作者:泰戈尔,郑振铎,唐风扬 日期:2015-12-15 20:42:49
泰戈尔所著的《泰戈尔诗集(全译本)》精选收录了泰戈尔的《吉檀迦利》《新月集》《园丁集》《飞鸟集》《再次集》和《叶盘集》等代表性的诗集,随着风月的流逝,他的作品愈益放射出璀璨的思想光芒,显示出永恒的艺术魅力。译者着重对每首诗的韵上做了调整,使读者不但在诗中能领略到作者细腻、深邃的思想内涵,耐人寻味的美丽遐想,也能在阅读时朗朗上口,如读中国古诗词一样的韵味十足。
本书简介:
泰戈尔所著的《泰戈尔诗集(全译本)》中收录:《新月集》中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。
《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在诗人笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。
《园丁集》是一部“关于爱情和人生的”英文抒情诗集。诗体为散文诗,共收入诗歌八十五首。
《泰戈尔诗集(全译本)》中《吉檀迦利》是一部英文宗教抒情诗集,是泰戈尔的代表作,是二十世纪世界文坛影响最广泛的一部诗集。
目录:
新月集飞鸟集吉檀迦利情人的礼物渡口集园丁集游思集采果集前言罗宾德拉纳特·泰戈尔是印度近代伟大的诗人、作家、艺术家、哲学家和社会活动家。他不但是印度文学史上罕见的巨匠,也是世界文学史上少有的大师。他凭借不懈的探索精神和过入的创作精力,以其全面的艺术天才在文学园地里辛勤耕耘,在诗歌、小说、戏剧和散文等领域都取得了巨大的成就,给后世留下了数量惊人、种类繁多的艺术珍品。
在长达近七十年的创作活动中,泰戈尔共写了五十多部诗集,十二部中长篇小说,一百余篇短篇小说,二十多部剧本,大量关于文学、哲学、政治论著。这部诗集精选收录了泰戈尔的《吉檀迦利》《新月集》《园丁集》《飞鸟集》《再次集》和《叶盘集》等代表性的诗集,随着风月的流逝,他的作品愈益放射出璀璨的思想光芒,显示出永恒的艺术魅力。
《吉檀迦利》是一部英文宗教抒情诗集,是泰戈尔的代表作,是二十世纪世界文坛影响最广泛的一部诗集。诗集共收诗歌一百零三首,1912年在伦敦出版后随即风靡西方 罗宾德拉纳特·泰戈尔是印度近代伟大的诗人、作家、艺术家、哲学家和社会活动家。他不但是印度文学史上罕见的巨匠,也是世界文学史上少有的大师。他凭借不懈的探索精神和过入的创作精力,以其全面的艺术天才在文学园地里辛勤耕耘,在诗歌、小说、戏剧和散文等领域都取得了巨大的成就,给后世留下了数量惊人、种类繁多的艺术珍品。
在长达近七十年的创作活动中,泰戈尔共写了五十多部诗集,十二部中长篇小说,一百余篇短篇小说,二十多部剧本,大量关于文学、哲学、政治论著。这部诗集精选收录了泰戈尔的《吉檀迦利》《新月集》《园丁集》《飞鸟集》《再次集》和《叶盘集》等代表性的诗集,随着风月的流逝,他的作品愈益放射出璀璨的思想光芒,显示出永恒的艺术魅力。
《吉檀迦利》是一部英文宗教抒情诗集,是泰戈尔的代表作,是二十世纪世界文坛影响最广泛的一部诗集。诗集共收诗歌一百零三首,1912年在伦敦出版后随即风靡西方世界。这些诗歌,是诗人从其同名孟加拉文诗集和另外几部孟加拉文宗教抒情诗集选译而来的。孟加拉文《吉檀迦利》有着严格的韵律,而英文《吉檀迦利》则是散文体。“吉檀迦利”的意思是“献歌”,因此这部诗集的名字似可意译为“献歌集”,它是诗人献给一位神的。在诗人笔下,这位神有着种种名称和身份。诗人时而称他为“主人”,时而称他为“朋友”,时而称他为“父亲”,时而又称他为“国王”,但更多的时候还是直接称他为“神”。
诗集中关于神在自然和人类社会中显现的描写蕴含着现实主义的因素,飘散着浓郁的生活气息。在艺术上,诗歌语言朴素自然,清新流丽;感情热烈真挚,含蓄细腻;意境宁谧深邃,耐入寻味;形象也鲜明具体,生动活泼。《吉檀迦利》就是这样一部以形象化的艺术手法表现诗人宗教哲学思想的抒情诗集。诗集熔哲理与诗情于一炉,充分体现了泰戈尔诗人兼哲人的本色。
《新月集》是泰戈尔的一部以儿童生活和情趣为主旨的英文诗集,共收入诗歌四十首,初版于1913年。这些诗歌是诗人从自己1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》翻译而来的。诗集中天真的孩子与慈爱的母亲正是诗人的爱子与贤妻,诗集反映了诗人温馨欢乐的家庭生活。
诗人依照儿童的逻辑,以朴素的语言、明快的格调和瑰丽的比喻,描绘出儿童的种种动人情态和奇思妙想。这部儿童诗集被公认为是世界文学中无与伦比的艺术珍品,深受我国几代读者的钟爱。
《园丁集》是一部“关于爱情和人生的”英文抒情诗集。诗体为散文诗,共收入诗歌八十五首,初版于1913年。诗集中的大部分诗歌是诗人从自己在十九世纪九十年代创作的孟加拉文诗集《刹那集》《梦幻集》《金船集》《缤纷集》等翻译而来的。它们属于泰戈尔前期创作阶段的诗歌作品,我们不难发现,这部诗集中的诗歌流溢着青春的动人朝气,闪烁着爱情的美丽色彩。如果说《吉檀迦利》主要表现的是人与神之间的精神之爱,那么《园丁集》主要表现的则是男女之间的两性情爱。显然,前者是宗教性的,后者是世俗性的。这是两部诗集的基本分野。美国著名诗人和评论家庞德认为,《园丁集》中的诗歌犹如“天上的星辰”。诗人采用象征主义等手法,细腻而又含蓄地表现恋爱中的种种情绪,其言外之意,发人深省,引人遐想。
许多批评家说,诗人是“人类的儿童”,因为他们都是天真善良的。在现代的许多诗人中,泰戈尔更是一个“孩子的天使”。洗尽铅华的《吉檀迦利》,抒情浪漫的《园丁集》,精致达理的《流萤集》,哲理智慧的《飞鸟集》……泰戈尔将这些清新隽永的财富奉献在我们面前,不含半点杂质。他的诗正如天真烂漫的天使的脸,看着他,就“能知道一切事物的意义”,就感到和平,感到安慰,并且知道真爱。
泰戈尔的诗歌创作是多方面的,各个时期的特点也是不同的。泰戈尔的一生是在印度处于英国殖民统治的年代中度过的。祖国的沦亡、民族的屈辱、殖民地人民的悲惨生活,都深深地烙印在诗人的心灵深处,爱国主义的思想从一开始就在泰戈尔的作品中强烈地表现出来。他虽然出身于富贵家庭、生活在矛盾错综复杂的社会里,但他的爱憎是分明的,创作思想是明确的。泰戈尔的爱国诗充满了对英国殖民者的愤怒和对爱国者的热切鼓励,反映了印度人民对民族解放的渴望,反映了斗争道路的曲折和艰巨,同时也充满了必胜的信念。
在泰戈尔的诗中,我们能深深地体会出这位伟大的印度诗人是多么地热爱着自己的国家,热爱着国家里爱和平、爱民主的劳动人民,热爱着国家雄伟壮丽的山川。从这些诗的字里行间,我们看见了提灯顶罐、巾帔飘扬的印度妇女;田间、路上辛苦流汗的印度农民和工人;园中渡口弹琴吹笛的印度音乐家;海边岸上和波涛一同跳跃喧闹的印度孩子以及热带地方的迅雷急雨,丛树繁花……我们似乎听得到那繁密的雨点,闻得到那浓郁的花香。
1913年,泰戈尔以抒情诗集《吉檀迦利》获诺贝尔文学奖,是第一位获此殊荣的亚洲作家,被尊为“诗圣”。他的作品被人当作“精神生活的灯塔”,为印度近代文学开辟了广阔的道路。
他的创作,为借鉴外国的优秀文艺、开拓具有民族特色的新文化作出了榜样。他的不懈努力和开拓,使印度的民族文学提高到一个新的阶段,并且在世界近代文学史上占有了一定的地位。印度人民热爱他,尊敬地称他为“印度的良心”“印度的灵魂”。
译者着重对每首诗的韵上做了调整,使读者不但在诗中能领略到作者细腻、深邃的思想内涵,耐人寻味的美丽遐想,也能在阅读时朗朗上口,如读中国古诗词一样的韵味十足。
译者水平有限,译文难免有不当之处,欢迎读者提出批评意见。 家庭我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。
白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
他的乡村的家坐落在荒凉的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树、瘦长的槟榔树、椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。
我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
来源流泛在孩子两眼的睡眠——有谁知道它是从什么地方来的?是的,有个谣传,说它住在萤火虫朦胧地照耀着林荫的仙村里,在那个地方,挂着两个迷人的腆怯的蓓蕾。它便是从那个地方来吻孩子的两眼的。
当孩子睡时,在他唇上浮动着的微笑——有谁知道它是从什么地方生出来的?是的,有个谣传,说新月的一线年轻的清光,触着将消未消的秋云边上,于是微笑便初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了——当孩子睡时,微笑便在他的唇上浮动着。
甜蜜柔嫩的新鲜生气,像花一般地在孩子的四肢上开放着——有谁知道它在什么地方藏得这样久?是的,当妈妈还是一个少女的时候,它已在爱的温柔而沉静的神秘中,潜伏在她的心里了——甜蜜柔嫩的新鲜生气,像花一般地在孩子的四肢上开放着。
海边孩子们会集在无边无际的世界的海边。
无垠的天穹静止地临于头上,不息的海水在足下汹涌。孩子们会集在无边无际的世界的海边,叫着,跳着。
他们拿沙来建筑房屋,拿空贝壳来做游戏。他们把落叶编成了船,笑嘻嘻地把它们放在大海上。孩子们在世界的海边,做他们的游戏。
他们不知道怎样泅水,他们不知道怎样撒网。采珠的人为了珠潜水,商人在他们的船上航行,孩子们却只把小圆石聚了又聚。他们不搜求宝藏;他们不知道怎样撒网。
大海哗笑着涌起波浪,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒。致人死命的波涛,对着孩子们唱无意义的歌曲,就像一个母亲在摇动她孩子的摇篮时一样。大海和孩子们一同游戏,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒。
孩子们会集在无边无际的世界的海边。狂风暴雨飘游在无辙迹的天空上,航船沉醉在无辙迹的海水里,死正在外面活动,孩子们却在游戏。在无边无际的世界的海边,孩子们大会集着。
孩童之道只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。
他所以不离开我们,并不是没有缘故。
他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。
孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。
他所以永不想说,并不是没有缘故。
他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真的缘故。
孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。
他所以这样假装了来,并不是没有缘故。
这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。
孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。
他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。
他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂所拥抱,其甜美远胜过自由。
孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。
他所以要流泪,并不是没有缘故。
虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。
不被注意的花饰啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?谁使你的温软的肢体穿上那件红的小外衫的?你在早晨就跑出来到天井边玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。
但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?妈妈站在门边,微笑地望着你。
她拍着她的双手,她的手镯叮当地响着,你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个小小的牧童。
但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么?喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在你的一双小小的玫瑰色的手掌上吗?喔,乞丐,你要乞讨些什么?风高兴地带走了你踝铃的叮当。
太阳微笑着,望着你的打扮。
当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟前,吻着你的双眼。
风高兴地带走了你踝铃的叮当。
仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。
他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。P3-5