孤 島 書 城

纸书新书文集文学小说

娱乐青春社科玄幻网热


作品介绍

生如夏花3:泰戈尔经典诗选


作者:泰戈尔 冰心 石真   日期:2016-05-07 16:31:57



《采果集》、《爱者之贻》、《渡口》、《诗选》敏锐清新的花与木之诗,照亮与青春有关的日子“相信爱情,即使它给你带来悲哀,也要相信爱情”“有时候,爱情不是看到了才相信,而是因为相信才看得到。” 脍炙人口、温暖美好的诗行200首,对友谊的感叹、对生命的诠释、对爱情的忠贞,对自由的向往读来发人深省,令人向往;著名文学家冰心、东方文学翻译家石真传神译笔,再现泰戈尔激荡胸怀的梵音,隽秀的文字闪耀着珍珠一般深邃的哲理光芒,在心中绽放出美丽的花朵。清新田园主题水彩插画,唯美、温暖、细腻,描绘大自然的清新、花朵的娇艳、孩童的天真、少女的恬静,营造出一个美丽动人的世界。 
本书简介:
  本书收录了泰戈尔四部美丽的爱情诗集:《采果集》、《爱者之贻》、《渡口》、《诗选》。著名文学家冰心和东方文学翻译家石真以韵味幽雅、哲理深妙的译笔还原了一个洋溢着温暖、分享与爱的光明世界,传唱爱情纯真,颂扬无暇童心,赞颂生命,思索人生本质。随处可见乐观的情绪和生机盎然的气息,既有对理想追求的豁达和坚定的信心,也有生命的真实感动。微风徐徐的午后,一杯清茶,一本美好的诗集,跟随着泰戈尔拾起昼间之花那片片怡人的花瓣,看着它成熟成记忆的金果,带领我们品尝人间甘美。
  作者简介:
  泰戈尔著:印度近代著名诗人、哲学家,第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,代表作品有《新月集》、《飞鸟集》、《吉檀迦利》等。其诗作所揭示的深沉意蕴与高尚目标,用西方文学普遍接受的形式对美丽清新的东方思想进行绝妙表达,语言清丽,意味隽永,给人以无尽美感和启迪。 冰心译:著名诗人、作家、翻译家。她的译作如纪伯伦的《先知》《沙与沫》,泰戈尔的《吉檀迦利》《园丁集》及戏剧集多种,都是公认的文学翻译精品,1995年曾因此经黎巴嫩共和国总统签署授予国家级雪松勋章。文学力影响超越国界,作品被翻译成各国文字,得到海内外读者的赞赏。 石真译:原名石素真,著名东方文学翻译家,译著泰戈尔作品原文第一人。代表译作有《泰戈尔诗选》(与冰心合译)、《采果集·爱者之贻·渡口》《摩克多塔拉》《玛尼克短篇小说选》《毒树》等。
  目录:
  001恋恋絮语·爱情相信爱情,即使它给你带来悲哀也要相信爱情。有时候爱情不是因为看到了才相信,而是因为相信才看得到。002最初的纯真·孩童我不记得我的母亲,只当我从卧室的窗里外望悠远的蓝天,我觉得我母亲凝注在我脸上的眼光布满了整个天空。003且听风吟·哲理群星在浪花上摇曳,各种色彩的思潮被抛出大海深处,散掷在生活的海滩上。生与死随着浪潮的韵律涨落升沉,我心灵的海鸥,展开翅膀,快乐地鸣叫着。004行者的国度·旅行静静地坐吧,我的心,不要扬起你的尘土,让世界自己寻路向你走来。005当时光已逝·光阴年轻时,我生命有如一朵花——当春天的轻风来到她的门前乞求时,从她的丰盛中飘落一两花瓣,她从未感到这是损失。006与神对话·生命你的歌如同寂寞雪原的鸟儿,正盼着温暖的四月飞来在我的心头筑巢,我也甘愿等待那欢乐季节的到来。1隔着树篱,我们的视线相遇了。我想,我有一些话要对她说,而她却走开了。我要对她讲的话,像一叶扁舟日日夜夜随时间的浪潮而颠簸起伏。我要对她讲的话,仿佛秋天的行云,无止无息地四处追寻,又仿佛变成了黄昏时盛开的花儿,在落霞间寻找它已失去的时光。我要对她讲的话,像萤火虫似的在我的心里熠熠闪光,在绝望的黄昏,探求它的深意。IthoughtIhadsomethingtosaytoherwhenoureyesmetacrossthehedge.Butshepassedaway.Anditrocksdayandnight,likeaboat,oneverywaveofthehours,thewordthatIhadtosaytoher.Itseemstosailintheautumncloudsonanend-lessquestandtobloomintoeveningflowers,seekingitslostmomentinthesunset.Ittwinkleslikefirefliesinmyheart,tofinditsmeaningintheduskofdespair,thewordthatIhadtosaytoher.2如果我占有了天空和满天的繁星,如果我占有了世界和它无量的财富,我仍有更多的要求。但是,只要我有了她,即使在这个世界上我只有一块立锥之地,我也会心满意足。Iwouldaskforstillmore,ifIhadtheskywithallitsstars,andtheworldwithitsendlessriches;butIwouldbecontentwiththesmallestcornerofthisearthifonlysheweremine.Iwouldaskforstillmore,ifIhadtheskywithallitsstars,andtheworldwithitsendlessriches;butIwouldbecontentwiththesmallestcornerofthisearthifonlysheweremine.3我不记得我的母亲,只在我游戏中间有时似乎有一段歌调在我玩具上回旋,是她在晃动我的摇篮时候所哼的那些歌调。我不记得我的母亲,但是当初秋的早晨合欢花香在空气中浮动,庙里晨祷的馨香向我吹来像母亲一样的气息。我不记得我的母亲,只当我从卧室的窗里外望悠远的蓝天,我觉得我母亲凝注在我脸上的眼光布满了整个天空。Icannotremembermymother,Onlysometimeinthemidstofmyplayatuneseemstohovermyplaythings,thetuneofsomesongthatsheusedtohumwhilerockingmycradle.Icannotremembermymother,butwhenintheearlyautumnmorningthesmelloftheshiuliflowersfloatsintheair,thescentofthemorningserviceinthetemplecomestomeasthescentofmymother.Icannotremembermymother,OnlywhenfrommybedroomwindowIsendmyeyesintotheblueofthedistantsky,Ifeelthatthestillnessofmymother'sgazeonmyfacehasspreadalloverthesky. 4我醒来了,发现他的与清晨一同到来的信。我不知道信里写些什么,因为我看不懂。让聪明人独自去读他的书吧,我不会打扰他,因为,谁知道他能否读出信里说些什么。让我把它擎在前额,让我把它贴在心上。当夜深人静,繁星一个个出现时,我要把它展放膝头,默默静坐。沙沙的林叶会为我大声朗读它,潺潺的河水会为我吟诵它,七颗智慧星也会在空中为我歌唱它。我得不到我所寻觅的,我不理解我将学到的;可这封未读的信,却减轻了我的负担,将我的思想化成了歌曲。Iwokeandfoundhisletterwiththemorning.Idonotknowwhatitsays,forIcannotread.Ishallleavethewisemanalonewithhisbooks,Ishallnottroublehim,forwhoknowsifhecanreadwhatthelettersays.Letmeholdittomyforeheadandpressittomyheart.WhenthenightgrowsstillandstarscomeoutonebyoneIwillspreaditonmylapandstaysilent.Therustlingleaveswillreaditaloudtome,therushingstreamwillchantit,andthesevenwisestarswillsingittomefromthesky.IcannotfindwhatIseek,IcannotunderstandwhatIwouldlearn;butthisunreadletterhaslightenedmyburdensandturnedmythoughtsintosongs.5我们的爱情不仅仅是儿戏,我爱。风雨喧嚣的夜一次次袭击了我,吹灭我的灯光;暧昧的疑虑聚拢来,遮蔽了我满天的繁星。河堤一次次崩塌,让洪水席卷了我的庄稼,悲伤与绝望撕裂了我的蓝天。因此我知道,你的爱情里有痛苦的打击,却没有死亡无情的冷漠。Thisisnomeredallyingoflovebetweenus,mylover.Againandagainhaveswoopeddownuponmethescreamingnightsofstorm,blowingoutmylamp:darkdoubtshavegathered,blottingoutallstarsfrommysky.Againandagainthebankshaveburst,lettingthefloodsweepawaymyharvest,andwailinganddespairhaverentmyskyfromendtoend.ThishaveIlearntthatthereareblowsofpaininyourlove,neverthecoldapathyofdeath.6欢乐从全世界涌来,塑造了我的躯体。天空的阳光将她吻了又吻,直到她惊醒。匆匆赶来的夏日的花朵在她的呼吸里注入芬芳的气息,她的行动里有着风和水的韵律。云霞和森林绚丽多彩的激情潮水般注入她的生命,大地万物的音乐的爱抚凝成她的手和足。她是我的新娘——她在我的房里点亮了她的灯。Thejoyranfromalltheworldtobuildmybody.Thelightsoftheskieskissedandkissedhertillshewoke.Flowersofhurryingsummerssighedinherbreathandvoicesofwindsandwatersanginhermovements.Thepassionofthetideofcoloursincloudsandinforestsflowedintoherlife,andthemusicofallthingscaressedherlimbsintoshape.Sheismybride,--shehaslightedherlampinmyhouse.7终有一天,我会遇到我内心的生命,遇到隐藏在生命中的欢愉,尽管时光用它慵散的灰尘蒙住了我的道路。我曾在黎明闪烁的晨光中结识了它,它的阵阵微风吹拂着我,使我的思绪泌出片刻芳香。终有一天,我会遇到那留在光明的屏风后的无我的外部欢愉——我要站在漫漫无尽的幽寂中,那里,世间万物团聚在造物者的身边。IwillmeetonedaytheLifewithinme,thejoythathidesinmylife,thoughthedaysperplexmypathwiththeiridledust.Ihaveknownitinglimpses,anditsfitfulbreathhascomeuponme,makingmythoughtsfragrantforawhile.IwillmeetonedaytheJoywithoutmethatdwellsbehindthescreenoflight--andwillstandintheoverflowingsolitudewhereallthingsareseenasbytheircreator.8你在天上举起你的灯,它将光明洒在我的脸上,它的阴影却笼罩了你。我在心里举起爱之灯,它的光明落在你的身上,我却被抛闪在阴影背后。Whenyouholdyourlampintheskyitthrowsitslightonmyfaceanditsshadowfallsoveryou.WhenIholdthelampofloveinmyheartitslightfallsonyouandIamleftstandingbehindintheshadow.9细雨席卷了苍穹,素馨花在湿淋淋的狂醉的风中畅饮着自己的浓郁芳香。不可名状的喜悦荡漾在深沉的夜的胸膛,它是蒙着面纱,藏起繁星的碧空的喜悦,它是回响着鸟鸣余音的深夜密林的喜悦。让喜悦溢满我的心,让我把它悄悄地带到白天吧。Therainssweeptheskyfromendtoend.Inthewildwetwindthejasminesrevelintheirownperfume.Thereisasecretjoyinthebosomofthenight,itisthejoyoftheveiledskyinitshiddenstars,thejoyofthemidnightforestinitshoardedbirdsongs.Letmefillmyheartwithitandcarryitinsecretthroughtheday. 10我和你相逢在黑夜汇合于白昼的海边;在那里,光明惊退黑暗,化作黎明;在那里,波涛将此岸的吻传送到彼岸。从无边无底的蔚蓝深处,喷射出金灿灿的光线,传来一声召唤,穿过迷蒙的泪雾,我专注地凝望着你的脸,却不敢肯定是不是看见了你。Ihavemettheewherethenighttouchestheedgeoftheday;wherethelightstartlesthedarknessintodawn,andthewavescarrythekissoftheoneshoretotheother.Fromtheheartofthefathomlessbluecomesonegoldencall,andacrosstheduskoftearsItrytogazethyfaceandknownotforcertainifthouareseen.11今天清晨,我的心灵之窗,那朝向你的心灵的窗口,突然打开了。我惊诧地看到,我的名字,你经常呼唤的名字,写在四月的嫩叶与百花上,我默默地静坐着。刹那间,隔在你我歌曲中间的帘幕随风飘去了。我发现,你的晨曦里弥漫着我无法表达的、唱不出来的歌儿;我想,我应该在你的脚边学会它。我默默地静坐着。SUDDENLYthewindowofmyheartflewopenthismorning,thewindowthatlooksoutonyourheart.IwonderedtoseethatthenamebywhichyouknowmeiswritteninAprilleavesandflowers,andIsatsilent.Thecurtainwasblownawayforamomentbetweenmysongsandyours.Ifoundthatyourmorninglightwasfullofmyownmutesongsunsung;IthoughtthatIwouldlearnthematyourfeet--andIsatsilent.12每日里,我沿着同一条老路来来去去,送水果到市场,赶牛群去牧场,划渡船过小河,条条道路对我是那么熟悉。一天早晨,田野里到处是忙碌的人们,牧场上到处是牛群,大地的胸膛和着成熟的稻浪欢快地起伏。我走着,手里提着沉重的篮子。忽然,一阵轻风吹过,天空仿佛在亲吻我的前额。我的心儿跳动,仿佛朝阳破雾而出。我忘记了走熟的老路,向路边跨出了几步,熟悉的景物变得陌生了,就像一朵花,我只在它含苞欲放的时候认识它。我为我平日的小聪明感到羞愧,我离开正途闯入了仙境般的世界。那天清晨,我迷失了道路,却找到了永存的赤子之心,这是我一生的幸运。ITRAVELLEDtheoldroadeveryday,Itookmyfruitstothemarket,mycattletothemeadows,Iferriedmyboatacrossthestreamandallthewayswerewellknowntome.Onemorningmybasketwasheavywithwares.Menwerebusyinthefields,thepasturescrowdedwithcattle;thebreastofearthheavedwiththemirthofripeningrice.Suddenlytherewasatremorintheair,andtheskyseemedtokissmeonmyforehead.Mymindstarteduplikethemorningoutofmist.Iforgottofollowthetrack.Isteppedafewpacesfromthepath,andmyfamiliarworldappearedstrangetome,likeaflowerIhadonlyknowninbud.Myeverydaywisdomwasashamed.Iwentastrayinthefairylandofthings.ItwasthebestluckofmylifethatIlostmypaththatmorning,andfoundmyeternalchildhood.……







阅读提示:生如夏花3:泰戈尔经典诗选的作者是泰戈尔 冰心 石真 ,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

生如夏花3:泰戈尔经典诗选下载地址

上一本:上半场
下一本:向暖而生

经典文集

历届诺贝尔文学奖获奖作家作品
21世纪年度最佳外国小说
阎连科作品集
世界文学经典名篇
中国现代诗人诗集精选集
经典言情小说作家作品集
历届茅盾文学奖获奖作品
中国经典文学作品精选
莫言作品全集
金庸武侠小说全集
世界十大文学名著
中国古典十大名著
死活读不下去的十本书
世界短篇小说精华作品
刘震云作品集

孤岛书城 ◎ 版权所有