作者:泰戈尔,李家真 日期:2016-05-25 16:17:18
泰戈尔在《采果集流萤集(插图本)(精)》中阐述了他的世界观、人生观、进化论、宗教观点、哲学思想和艺术观,表达了他的志向抱负,抒发了他的喜怒哀乐。现实主义作品则对诚实淳朴的下层贫民表示真诚同情,表现崇高的人道主义的精神,歌颂坚守信仰不怕牺牲的精神,反映在新思想影响下印度妇女的觉醒。
本书简介:
“带着绿叶和鲜花,春天进入我的身体……”这是这是印度诗圣、亚洲第一个诺贝尔文学奖获得者泰戈尔的又一部生命颂歌,全集以充满激情的语言赞颂生命,思索生命的本质。《采果集流萤集(插图本)(精)》诗句韵味幽雅,哲理深妙,它是生命和爱孕育的果实,让你在品味的同时更得到生命的真实感动和人生的真切领悟。
《采果集流萤集(插图本)(精)》供文学爱好者欣赏。
目录:
说明译序采果集流萤集1913年诺贝尔文学奖颁奖辞宴会致辞前言《采果集》最初以孟加拉文写成,英文版本为泰翁本人译笔。拙译底本为美国麦克米伦公司1916年印行之英文版本。
《流萤集》于1926年问世,彼时泰翁旅居匈牙利城镇巴拉顿菲赖德(Balatonfured),疗养之余完成此孟加拉文及英文双语诗集,并于同年以手稿影印出版。手稿题记与此后英文版本题记略有不同,作“此后书页中字句源自中国与日本,造访两国之时,作者往往应人之请,题写绢素与扇面。——拉宾德拉纳特·泰戈尔,1926年11月7日于匈牙利巴拉顿菲赖德”。拙译底本为美国麦克米伦公司1928年印行之英文版本。
拙译于2010年初蒙外语教学与研究出版社以英汉对照形式梓行,忽忽已近四年。今蒙中华书局刊印中文简体版本,遂将字句再行润饰,以期更近原文神韵,更可诠释泰翁之伟大诗心。吩咐我吧,我会采下自己的果实,一筐筐送进你的院庭,哪怕有些果实已然失落,还有些尚未长成。
因为季节丰盈,果实沉沉,树阴里响着牧人的哀婉笛声。
吩咐我吧,我会在河上扬起风帆。
三月的风儿躁动不安,撩得慵懒的水波也开始轻声呢喃。
果园已经收获了所有的果实①,困乏无聊的黄昏里,斜晖脉脉的岸边,你的屋子里传来了你的呼唤。
我年轻时的生命宛如一朵鲜花~当春天的微风登门求恳,她会翻开自己的繁盛花瓣,随意抛下一片两片,浑不觉花容清减。
如今到了青春的终点,我的生命宛如一枚果实,再没有余物可以虚掷,只待将满怀甜美一举奉献。
难道说,夏天的节日只属于初放鲜花,容不下枯叶凋红?难道说,大海的歌声只合于涨潮的曲风?它也跟落潮合唱,不是么?宝石有幸织进我王站立的地毯,许多土块却还在耐心等待他尊贵双足的触碰。
在我主身边侍坐的智者贤人寥寥无几,我主却将愚者拥人怀中,还让我做衪永远的仆从。
四醒来的时候,他的信与清晨一道来临。
因为不识字,我无从知晓其中音讯。
让聪明人跟他那些书作伴吧,我不会去麻烦他。
谁也说不准,他能不能读懂我的信。
我会把信举到额头,贴上胸口。
夜晚渐渐沉寂,星光次第亮起,我会把信摊在膝头,默默等候。
沙沙的树叶会为我大声朗诵,潺潺的溪水会为我款款吟咏,天上那七颗聪明的星星,也会把信唱给我听。
我有所求却无所获,即有所学亦无所知,这封未曾拆阅的信札却减轻了我的负荷,将我的思绪敷衍成歌。
五从前我读不懂你的讯号,一捧尘土也能将它遮掩。
如今我智慧增添,便在曾经障眼的所有事物之中看到了它的真颜。
你把它描上片片花瓣;水波让它在浮沤中闪现;群山将它高高地擎上峰巅。
从前我对你掉头不顾,因此错解了你的书信,全不知其中意蕴。
六在道路筑成的地方,我迷失了道路。
浩波千顷,碧空万里,都不见道路的痕迹。
鸟儿的翅膀,闪耀的星光,以及变换四时的花朵,将道路重重遮蔽。
我问自己的心:你的血液里,可会有辨认无形道路的眼力?七唉,我不能再在这屋里安居,家于我而言也不复为家,因为那个永恒的陌生人发出了呼唤,他已经走在了路上。
他的足音敲打着我的胸膛,令我苦痛难当!风紧了,大海低声呜咽。
我放下所有牵绊与迷惘,去追随那无家的潮浪,因为那个陌生人在呼唤我,他已经走在了路上。
八准备启程吧,我的心!让那些走不了的人顾自逡巡。
因为早晨的天空里传来了呼唤,呼唤着你的姓名。
谁也别等!花蕾要的是夜晚和露水,盛开的花朵却渴望阳光里的自由。
冲破你的茧壳,我的心,勇往直前吧!九徘徊在自己积聚的宝货之间,我觉得自己像一条蠕虫,栖身黑暗之中,以孳生自己的果实为食。
我离开了这座腐朽的牢狱。
我不愿流连于霉变的静止,因为我企求永恒的青春;所有那些既非我生命本真、又不似我笑声般轻盈的东西,都被我—把抛去。
我奔跑着穿过光阴,我的心啊,欢舞在你的轩车之上,是那个且行且歌的诗人。P7-11