作者:保罗·默顿 哈利·克里夫顿 日期:2016-05-27 10:59:59
本书简介:
本书是包慧怡和彭李菁合作翻译的当代爱尔兰四位诗人的作品集。四位诗人中,迈克尔·朗礼、哈利·克里夫顿和葆拉·弥罕分别为最近三届爱尔兰桂冠诗人,保罗·默顿曾经任牛津大学的诗歌教授,现任普林斯顿大学人文学院教授。本诗集所选四位诗人的作品,多是诗人对普世价值观与国家身份认同的思考、对爱尔兰语和英语的情感与考量、对诗歌与人类社会关系的反思,均有极深的文学意义和现实意义。
作者简介:
关于作者:
保罗·默顿(1951—)生于北爱尔兰,20世纪80年代定居美国,共出版十二本诗集,获包括普利策奖在内的十余种文学奖项。默顿1999—2004年任牛津大学诗歌教授,现任普林斯顿大学人文学院教授,英国皇家文学学会院士,美国国家艺术与科学院院士。
哈利·克里夫顿(1952—),生于都柏林,毕业于都柏林大学,曾旅居非洲和东南亚各国。出版有《勒马上尉的冬眠》《聚力点》等六部诗集及小说、随笔集等多部,获帕特里克·卡瓦纳奖等国际诗歌奖。继迈克尔·朗礼任第五任爱尔兰国家诗歌教授。
葆拉·弥罕(1955—),毕业于都柏林圣三一学院及美国东华盛顿大学,出版有《画雨》《法身》等十部诗集及十余部话剧、广播剧剧本,曾获多种国内外诗歌与剧本创作奖项。继哈利·克里夫顿后任第六任爱尔兰国家诗歌教授,为第一位获此荣誉的女诗人。
迈克尔·朗礼(1939—),北爱尔兰诗人,共出版十九本诗集,获包括艾略特奖在内的五种文学奖项,并获表彰诗艺的女王金质奖章。朗礼是第四任爱尔兰诗歌教授,现任英国皇家文学学会院士,并被授予不列颠帝国司令勋章。
关于译者:关于作者:
保罗·默顿(1951—)生于北爱尔兰,20世纪80年代定居美国,共出版十二本诗集,获包括普利策奖在内的十余种文学奖项。默顿1999—2004年任牛津大学诗歌教授,现任普林斯顿大学人文学院教授,英国皇家文学学会院士,美国国家艺术与科学院院士 。
哈利·克里夫顿(1952—),生于都柏林,毕业于都柏林大学,曾旅居非洲和东南亚各国。出版有《勒马上尉的冬眠》《聚力点》等六部诗集及小说、随笔集等多部,获帕特里克·卡瓦纳奖等国际诗歌奖。继迈克尔·朗礼任第五任爱尔兰国家诗歌教授。
葆拉·弥罕(1955—),毕业于都柏林圣三一学院及美国东华盛顿大学,出版有《画雨》《法身》等十部诗集及十余部话剧、广播剧剧本,曾获多种国内外诗歌与剧本创作奖项。继哈利·克里夫顿后任第六任爱尔兰国家诗歌教授,为第一位获此荣誉的女诗人。
迈克尔·朗礼(1939—),北爱尔兰诗人,共出版十九本诗集,获包括艾略特奖在内的五种文学奖项,并获表彰诗艺的女王金质奖章。朗礼是第四任爱尔兰诗歌教授,现任英国皇家文学学会院士,并被授予不列颠帝国司令勋章。
关于译者:
包慧怡,都柏林大学中古英语文学博士,现执教于复旦大学英文系,研究中世纪诗歌与彩绘手抄本。出版毕肖普《唯有孤独恒常如新》、普拉斯《爱丽尔》、阿特伍德《好骨头》等译著十种。著有诗集《我坐在火山的最边缘》及随笔集《翡翠岛编年》。
彭李菁,北京大学毕业,后在爱尔兰国立大学人类学系取得博士学位,专攻语言人类学,探索中国与爱尔兰近代文学语言。目前与都柏林大学和爱尔兰国家图书馆合作中国-爱尔兰比较文学研究,并从事人类学著作翻译与文学翻译。
目录:
保罗·默顿诗歌译介
远航与异乡·001
保罗·默顿诗选
《马多戈:一个奥秘》导读·013
钥匙(散文诗)·017
皮包(十四行诗)·020
马多戈:一个奥秘——长诗节选(散文部分)·022
马多戈:一个奥秘——长诗节选(韵诗部分)·028
回归线无风带·036
漫长的终结·043
菠萝和石榴:纪念耶胡达·阿米亥·048
一处凹痕:纪念迈克尔·阿伦·049
航行·051
哈利·克里夫顿诗歌译介
岛屿柠檬和世界鳗鱼·053保罗·默顿诗歌译介
远航与异乡·001
保罗·默顿诗选
《马多戈:一个奥秘》导读·013
钥匙(散文诗)·017
皮包(十四行诗)·020
马多戈:一个奥秘——长诗节选(散文部分)·022
马多戈:一个奥秘——长诗节选(韵诗部分)·028
回归线无风带 ·036
漫长的终结·043
菠萝和石榴:纪念耶胡达·阿米亥·048
一处凹痕:纪念迈克尔·阿伦·049
航行·051
哈利·克里夫顿诗歌译介
岛屿柠檬和世界鳗鱼·053
哈利·克里夫顿诗选
云莓·066
黄水仙·068
鳗鱼·070
柠檬·072
托马斯·默顿之死·074
鸟之魑魅·078
与你的家人合葬·081
在谢默斯·希尼墓前·084
萤火虫·089
汲水·091
致朝鲜作曲家曹成温·094
诗人桑德罗·佩纳,垂暮之年·097
缝衣女·100
上帝在法国·102
洋流颂·106
葆拉·弥罕诗歌译介
想象的玻璃上真实的霜花·110
葆拉·弥罕诗选
井·117
民间故事·119
纪念教我读书写字的祖父瓦蒂·120
游牧人的心·121
家·123
法身·126
田野之死·128
骨灰·131
种子·132
父亲以圣方济各的幻象现身·133
阿尔忒弥斯的慰藉·136
切面钻石,他的呼吸·137
她不知道她正死去,但她的诗知道·139
白猫攀哥儿再世·142
堪舆(选三)·144
迈克尔·朗礼诗歌译介
北极光下诗歌所自之地·147
迈克尔·朗礼诗选
北极光·155
圣水盆 ·156
新窗·158
一枚天鹅蛋·159
玛丽·奥图尔·160
临终·162
气象·163
红胸雀·165
燕子·166
麦穗·167
回忆凯里吉蔓镇·169
房客·170
船·171
蜥蜴兰花·172
所有这些人们·174
时光流转,诗行摆荡
北极光,我们之间的磁场
引我们穿越——
永恒的门廊......
所有的柠檬都起于绿色,所有的柑橘属。
我们的,爱尔兰灰光孕育的果实,
冬日转为黄色。同时,整个十月,
在高窗中,比人类还要高,
道成肉身的欢愉,忤逆季节的逻辑,
继续成熟着。
——哈利·克里夫顿......前言远航与异乡
保罗·默顿与爱尔兰时间之书
引子
保罗·默顿(1951—)出生于北爱尔兰乡村天主教家庭。在贝尔法斯特女王大学完成本科学业后,他在英国广播公司(BBC)北爱尔兰分部工作十三年,此后借一远航与异乡
保罗· 默顿与爱尔兰时间之书
引子
保罗·默顿(1951—)出生于北爱尔兰乡村天主教家庭。在贝尔法斯特女王大学完成本科学业后,他在英国广播公司(BBC)北爱尔兰分部工作十三年,此后借一份写作基金的支持在爱尔兰西海岸短住和写作数月,随后赴美国定居。默顿曾在北美几所高校教诗歌和创意写作,并从1987年开始在普林斯顿大学教书。其间他曾于1999—2004年间担任牛津大学诗歌教授。目前他是普林斯顿大学人文学院教授(Howard G.B.Clark’21 chair in the Humanities),英国皇家文学学会院士,美国国家艺术与科学院院士,《纽约时报》诗歌编辑。 默顿一共出版了十二本诗集,另有翻译、文学评论、戏剧、流行音乐、童书等作品。他曾获包括普利策奖和艾略特奖在内的十余种文学奖项。除了以诗歌闻名,默顿还是公认的好译者,主要译作为爱尔兰语诗歌的英译本,但其拉丁语、古希腊语、意大利语和法语诗歌的英译作品也零散地分布在他的诗集中。
提起他的诗,学者们和文学评论家们最津津乐道的是他“乔伊斯式的”晦涩难懂,随时随地甚至生造词语也要起韵,用典成癖,以及把自身排除在叙事之外的态度。关于其作品已有成熟的文学评论,其中北爱尔兰的文学与政治关系的分析、文学语言分析、“智性”和“诗性”的分析、翻译与写作之关系的分析都有精彩篇章。最重要的两本专著是克莱尔· 威尔斯(Clair Wills)与蒂姆·肯达尔(Tim Kendall)的默顿诗歌赏析()。从艾德娜·朗礼(Edna Longley)的几部学术专著可以很好地了解包括默顿在内的当代爱尔兰诗人创作的社会和文化背景。另有2003年和2006年出版的两部关于默顿诗歌评论的论文集,以及散见于大量北爱尔兰诗歌评论集的关于他作品解读的文章。译者尝试在这篇简介中呈现默顿思想世界的其中一些立面,诗作前另有针对作品本身的导读。
一、时间之书
爱尔兰拥有在欧洲独树一帜的古代文学传统,该传统不仅融合了古老的印欧神话,而且杂糅了原生的文学母题和基督教思想。中世纪爱尔兰语文本的数量是除了拉丁语文本外最多的,其类别涵盖了传奇、诗歌、法律、谱系、医学和语法等等,大多数记载在羊皮手稿上。12世纪爱尔兰被盎格鲁-诺曼人征服,此后贵族阶层渐渐式微,至17世纪,本土知识阶层也大致消亡。但仍有许多精彩的文学篇章在修院或贵族赞助的学者编撰的手稿中保存下来。另有好些不列颠学者漫游这片征服之地后所撰写的史书,既有看似真实可靠的第一手叙述,又有更多道听途说亦真亦假的传说和灵异故事。19世纪后期,包括叶芝和格雷戈里夫人在内的新教中产阶级发起了爱尔兰文学复兴运动,他们把古爱尔兰与古希腊相提并论,沉迷于继承这别具一格的古代文明,重塑爱尔兰社会的理想。他们所依据的更多是流行于18世纪欧洲的浪漫主义思潮和彼时新兴的国族主义思想。虽然如此,19世纪和20世纪仍然见证了爱尔兰和不列颠两地的文人和政治精英对远古和中古爱尔兰文学以及民间口传文学的狂热兴趣。随着文学形式和语言意识形态的变迁,近当代爱尔兰文学融合前代文学()的模式也一直在变化。
默顿一直非常推崇的爱尔兰诗人路易斯·麦克尼斯(Frederick Louis MacNeice,1907—1963)就非常善于在诗中营造一种灵异的充满意外和危险的古代神话氛围。麦克尼斯十分警惕他所处的年代诗与政治和身份认同的紧密联系,因此他的诗歌叙事没有明确的中心,也尽量避免直接流露当时许多文人趋之若鹜的爱尔兰想象。萧伯纳是对此反思比较深刻的文人,他在评论叶芝的著名剧作《胡里痕的凯瑟琳》()时提及它把思想和社会关系都砍掉了,只剩余对观众倾倒的不切实际的爱尔兰想象,而“那想象太过折磨人,要是没有一瓶威士忌在手没人能忍受它”。这是当时非常强势的文学复兴运动外的第二家之言,但即便是在麦克尼斯和萧伯纳的文字中,那一代又一代回归的古老的幽灵亦轻透微光,只是以反国族主义的面貌出现。麦克尼斯的创作大多基于他生活中实际接触的事物,行文天马行空,不拘泥于任何可溯的意义。然而他的诗有成熟和完满的表述形式,能让读者感受到处于爱尔兰乡间僻野的人和社会所面对的充满奥秘的自然。他的风格和许多特征都为默顿所欣赏并不时效仿。而其中最重要的就是麦克尼斯化用前代文学模式的意识和方式。
默顿早年喜爱摇滚乐和美国西部片,除此之外是学校里得来的以爱尔兰语半吟半唱记诵的古代故事。他年轻时曾接受古典学教育,并在这方面有广泛的阅读兴趣。比起诗歌中大量直接引用的北美印第安文化、战争史和葡萄酒一类特定知识,前代爱尔兰文学作品中的意象很少在他的作品中被直接引用。他写北爱尔兰的生活,但几乎都是反自传性质的,在他著名的早期作品《航行》()中,他甚至想象如果自己父亲不是一辈子待在一个地方,而是一名早期前往阿根廷的拓荒者,自己会过怎样一种截然不同的生活。1986年他为Faber出版社编撰当代爱尔兰诗集。当时他已享诗名,出版的几本诗集在北爱尔兰、爱尔兰,甚至整个英语世界都颇有名气,但他却不仅没有收录自己的任何作品,也没写任何“编者按”一类透露自己观点的话,仿佛故意要把自己排除在爱尔兰的语境之外。然而默顿并非没有对自己的态度和做法做出解释,其中最重要的自白,大概就化身为他的爱尔兰文学评论集《致爱尔兰,我》了。