作者:(美)艾米莉·狄金森 日期:2018-11-10 09:03:36
《艾米莉·狄金森诗选(301-600首)》对一些难读、难懂之处提供了题解或注释,但远未涵盖全部。相比于1-300首,301—600首中有更多令人难懂的诗歌,其难懂的原因包括主题朦胧、词句的语意晦涩、语法逻辑跳跃或断裂等,这些特点自然影响了译文的可读性,书中某些译文恐不甚流畅,读者若能对照原文或其他译本阅读则更佳。译者自然愿意译文顺畅易解,但译者只是译者,总是希望礼貌一点;不过译者有时也确实有意无意地做些疏通工作,如加个别字词等,以使逻辑或文意更显在一些,可见“一仆二主”的工作确实不易。
艾米莉·狄金森是美国19世纪著名女诗人,其诗自20世纪80年代开始出现汉译文以来,至今在中国内地已有广大的读者群。《艾米莉·狄金森诗选(301-600首)》译者选译了约翰逊全集本1775首诗歌中301-600首.汉译的诗作对照严谨、语言优美、表达贴切,很好地表现了作者含蓄神秘、细腻唯美的诗歌风格,对于了解美国早期文学具有一定的参考价值。《艾米莉·狄金森诗选(301-600首)》适合于英语诗歌研究者、喜爱诗歌朗诵的读者以及其他英语文学爱好者参考阅读。