作者:段自力 日期:2018-11-10 11:34:37
导语《朱生豪莎剧翻译经典化研究》一书在聚焦于作品审美特性等内在因素的经典化理论(即本质主义经典化理论)和聚焦于文化、诗学、政治等外在因素的经典化理论(即建构主义经典化理论)的共同视野下,笔者段自力根据自己制作的8个朱译莎剧语料库检索所得数据,以及传播与接受事实的调查和梳理,从定量及定性角度,探讨了朱译莎剧经典化的内外因素及其在经典形成中的作用。在此基础上,探讨了朱译莎剧经典化对跨文化传播他者文化的启示。 内容提要段自力编著的这本《朱生豪莎剧翻译经典化研究》在评述研究现状的基础上,以文学经典化理论为依据,构建文学翻译作品经典化的理论基础,围绕朱生豪的莎剧翻译为什么能成为翻译文学经典这一核心问题进行研究。综合采用基于调查统计和平行语料库统计的定量研究方法、文本细读法、定性研究方法和对比研究法,从多个方面阐述了朱译莎剧经典化的内外因素及其与经典化的关系。
本书稿在评述研究现状的基础上,以文学经典化理论为依据,构建文学翻译作品经典化的理论基础,围绕朱生豪的莎剧翻译为什么能成为翻译文学经典这一核心问题进行研究。综合采用基于调查统计和平行语料库统计的定量研究方法、文本细读法、定性研究方法和对比研究法,从5个方面阐述了朱译莎剧经典化的内外因素及其与经典化的关系。1、系统梳理和探讨了朱译莎剧的传播和接受。传播和接受是朱译莎剧经典化的主要建构方式。2、从宏观与微观两个层面,描写和分析了朱译莎剧中的押韵和节奏及其普遍性特征。押韵和节奏赋予了译本独特的、符合中国诗学传统的语言美,契合了读者的语言心理,促进了译本的经典化。3、系统分析了莎剧人际意义在朱译本中的跨文化建构,实现了说话者的交际意图,再现了原剧人物对话的人际意义和人物形象。4、从意象传递与原文功能关联的角度,采用描写、统计与个案分析相结合的方法,探讨了朱生豪传承莎剧主题意象、修辞意象、神话意象和宗教意象的方式。诸多意象的再现和创造增强了译文的表现力和感染力,有利于译本的传播、接受和经典化。5、讨论了朱译莎剧经典化对求异翻译伦理研究和中国文化“走出去”战略的借鉴和启示:化同与求异的有机结合是尊重差异、传播差异和接受差异的有效途径。化同就是要符合特定时期接受文化的诗学和语言文化心理,求异就是在特定历史时期以恰当方式适度传承他者文化的异质性和陌生性。