作者:江帆 日期:2018-11-10 11:51:51
《红楼梦》作为我国四大名著之一,以它卓越的文学成就享誉世界。《中国文化走出去理论与实践·他乡的石头记:百年英译史研究》首次尝试对《红楼梦》在英语世界中的译介史进行全面而详尽的系统研究。引入了“改写”这一概念,将“译”与“介”统一到“跨文化改写”这一框架之中,以揭示译介行为的实质。
国内学者对于中国文学对外译介的研究往往着重于语言文字的推敲,却较少讨论以下问题:在我们心目中高山仰止的文学名著,进入新的文化语境以后,形象和地位究竟发生了怎样的变化?又为何会如此?这是中国学者有责任进行探讨和解答的问题。《中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:百年英译史研究》以翔实丰富的一手资料为基础,首次对《红楼梦》在英语世界的译介历程进行了深入的分析,以英语世界的“接受性”译介为研究主体,以国内译介机构的“输出性”译介为参照,zui终希望对中国文学外译的行为方式提供启示和借鉴。