作者:保罗·策兰 日期:2014-08-06 12:14:00
本书精选著名诗人王家新历年翻译的国际诗坛重要诗人的作品,包括茨维塔耶娃、曼德尔施塔姆、阿赫玛托娃、帕斯捷尔纳克、叶芝等一百余首。作为诗人译诗的代表之一,王家新有自己的翻译主张,其译作也一直受到诗歌阅读爱好者的关注。
作者简介:
王家新1957年生于湖北,“文革”结束后考入武汉大学中文系,从事过教师、编辑等职,现任教于中国人民大学文学院。出版有诗集《纪念》、《游动悬崖》、《王家新的诗》、《未完成的诗》、《塔可夫斯基的树》,诗论随笔集《人与世界的相遇》、《夜莺在它自己的时代》、《没有英雄的诗》、《取道斯德哥尔摩》、《为凤凰找寻栖所》、《雪的款待》、《在一颗名叫哈姆莱特的星下》、《在你的晚脸前》等;翻译有叶芝、奥登、策兰、茨维塔耶娃、曼德尔施塔姆、夏尔、阿米亥等人的作品,出版有《保罗·策兰诗文选》。
王家新被视为近二十多年以来中国当代最重要的诗人之一。在创作的同时,他的诗歌批评、研究和翻译也产生了广泛影响。作品被译成多种文字,多次应邀参加一些国际诗歌节和文学节,并应邀在国外一些大学讲学、做驻校诗人。
目录:
玛丽娜·茨维塔耶娃诗选译
约会
新年书信:诗八首
我祝福我们的手头活
吻一吻额头
我知道这真实
给阿赫玛托娃的诗(之六)
我只是快乐地活着
嫉妒的尝试
书桌(之二)
新年书信(节译)
译者附记
两个太阳:诗八首
猫
两个太阳玛丽娜·茨维塔耶娃诗选译
约会
新年书信:诗八首
我祝福我们的手头活
吻一吻额头
我知道这真实
给阿赫玛托娃的诗(之六)
我只是快乐地活着
嫉妒的尝试
书桌(之二)
新年书信(节译)
译者附记
两个太阳:诗八首
猫
两个太阳
没有人会丧失什么
Psyche
躺在我的死床上
书桌(之五)
我从不报复我自己
这种怀乡的伤痛
附录:茨维塔耶娃神话,以及翻译
(美国)伊利亚·卡明斯基
奥西普·曼德尔施塔姆诗选译
1912—1933年诗选
只有很少一点生活
马蹄的踢踏声
这个夜晚不可赎回
从瓶中倒出的金黄色蜂蜜
哀歌
夜晚我在院子里冲洗
1924年1月1日
自画像
巴丘什科夫
孤独,而无穷
长诗选译
无论谁发现马蹄铁
在流放地:1935—1937年诗选
你们夺去了
我的国家扭拧着我
因为这上百克拉重的宝锭
这是一条什么街?
我将表演冒烟的仪式
我将不向大地归还
像一份迟来的礼物
像是阴柔的银子在燃烧
听着,听着最初的冰块
人头的一个个土垛
就像伦勃朗,光和影的殉难者
主动脉充满了血
环形的海湾敞开
如果我们的敌人带走我
“在流放地:1935—1937年诗选”译后记
附录一:曼德尔施塔姆诗歌英译本前言
(俄国)娜杰日达·曼德尔施塔姆
附录二:布罗茨基对曼德尔施塔姆《哀歌》的英译
……
安娜·阿赫玛托娃后期诗选译
鲍合法的斯·帕斯捷尔纳克诗三首
德里克·沃尔科特诗一首
亚当·扎加耶夫斯基诗二十首
W.B.叶芝诗选择
W.H.奥登诗三首
耶胡达·阿米亥诗十二首
威廉·卡洛斯·威廉斯诗一首
马克·斯特兰德诗二首
W.S.默温诗四首
安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯诗五首
勒内·夏尔诗选
费德里柯·加西亚·洛尔迦诗一首约会
玛丽娜·茨维塔耶娃
我将迟到,为我们已约好的
相会,当我到达,我的头发将会变灰……
是的,我将被攫夺
在春天,而你赋予的希望也太高了。
我将带着这种苦痛行走,年复一年
穿过群山,或与之相等的广场、城镇,
(奥菲尼娅不曾畏缩于后悔!)我将行走
在灵魂和双手之上,勿需颤栗。
活着,像泥土一样持续。
带着血,在每一道河湾、每一片灌木丛里;
甚至奥菲尼娅的脸仍在等待
在每一道溪流与伸向它的青草之间。
她吞咽着爱,充填她的嘴
以淤泥。一把金属之上的光的斧柄!
我赋予我的爱于你:它太高了。
在天空之上是我的葬礼。 ……