作者:莎士比亚,朱生豪 日期:2014-08-16 01:49:14
经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本
最后四本历史剧未经校订、忠实于朱生豪手稿
理查二世的堂弟亨利﹒波林波洛克向国王揭发诺福克公爵毛勃雷的罪恶,理查二世叫两人当场对质。结果两人各不相让,并要求用决斗来维护自己的名誉。趁着决斗的机会,理查二世铲除异己,把二人驱逐出境。亨利的父亲见儿子被放逐,忧愁而死,理查二世不顾各种反对意见,执意没收了亨利应该继承的全部产业,把这些钱财充作攻打爱尔兰的军费。这激起了民愤。就在理查二世率军攻打爱尔兰之际,亨利率军秘密在英国登陆……
系莎士比亚著名历史剧。该剧讲述了软弱昏庸的理查二世从权力巅峰到丧失权力,最后沦为阶下囚的过程。剧中自恋伤感与老谋深算的对比,在其位的阿谀和失败后的凄凉的反差,君权神授和民主的较量,使全剧笼罩着浓郁的悲剧色彩。2012年,BBC将该剧和《亨利四世》、《亨利五世》等四部莎剧制作成"空王冠"系列,作为伦敦奥运会的"献礼剧",全面展现了莎剧的魅力。
作者简介:
著者:莎士比亚
W.WilliamShakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
目录:
出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序(宋清如)
剧中人物
第一幕
第一场伦敦;宫中一室
第二场同前;兰开斯脱公爵府中一室
第三场科文脱里附近旷地,设围场及御座;传令官等侍立场侧
第四场伦敦;国王堡中一室/31
第二幕
第一场伦敦;埃利别邸中一室
第二场同前;宫中一室
第三场葛罗斯脱郡的原野
第四场威尔斯;营地
第三幕出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序(宋清如)
剧中人物第一幕
第一场伦敦;宫中一室
第二场同前;兰开斯脱公爵府中一室
第三场科文脱里附近旷地,设围场及御座;传令官等侍立场侧
第四场伦敦;国王堡中一室/31第二幕
第一场伦敦;埃利别邸中一室
第二场同前;宫中一室
第三场葛罗斯脱郡的原野
第四场威尔斯;营地第三幕
第一场勃力斯多;波林勃洛克营地
第二场威尔斯海岸;一城堡在望
第三场威尔斯;弗林脱堡前
第四场兰格雷;约克公爵府中花园第四幕
第一场伦敦;威斯明斯脱大厅第五幕
第一场伦敦;直达塔狱之街道
第二场同前;约克公爵府中一室
第三场温莎;堡中一室
第四场堡中另一室
第五场邦弗雷脱;堡中监狱
第六场温莎;堡中一室附录
关于"原译本"的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。
——著名翻译家、文学家王元化
一九四七年秋,我国首次出版的《莎士比亚戏剧全集》译作三辑(朱译)传到海外,欧美文坛为之震惊,许多莎士比亚研究者简直不敢相信中国人会写出这样高质量的译文。
——台湾著名莎剧翻译家虞尔昌
他译笔流畅,为在我国普及莎士比亚戏剧做出了最大的贡献。
——著名莎剧翻译家卞之琳
朱生豪是以生命殉译莎事业的译界圣徒。
——著名文学家、翻译家屠岸
(朱的译文)文句典雅,译笔流畅,好像是高山瀑布,一泻千里,读之琅琅上口,绝无佶屈聱牙之弊。”朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。
——著名翻译家、文学家 王元化
一九四七年秋,我国首次出版的《莎士比亚戏剧全集》译作三辑(朱译)传到海外,欧美文坛为之震惊,许多莎士比亚研究者简直不敢相信中国人会写出这样高质量的译文。
——台湾著名莎剧翻译家 虞尔昌
他译笔流畅,为在我国普及莎士比亚戏剧做出了最大的贡献。
——著名莎剧翻译家 卞之琳
朱生豪是以生命殉译莎事业的译界圣徒。
——著名文学家、翻译家 屠岸
(朱的译文)文句典雅,译笔流畅,好像是高山瀑布,一泻千里,读之琅琅上口,绝无佶屈聱牙之弊。”
——中国翻译协会前副会长、著名文学家 贺祥麟
朱译似行云流水,即晦塞处也无迟重之笔。译莎对他肯定是乐趣,也是动力,境遇不佳而境界极高,朱译不同于他人也高于他人。
——著名语言学家 许国璋
目前为止仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本,这是不争的事实。朱生豪的译文是金子,货真价实,没有因为改朝换代而被淘汰。
——西方文学翻译家 苏福忠理 你们这两个燃烧着怒火的武士,听从我的旨意;让我们用不流血的方式,销除彼此的愤怒。我虽然不是医生,却可以下这样的诊断:深刻的仇恨会造成太深的伤痕。劝你们捐嫌忘怨,言归于好,我们的医生说这一个月内是不应该流血的。好叔父,让我们赶快结束这一场刚刚开始的争端;我来劝解诺福克公爵,你去劝解你的儿子吧。
刚 像我这样年纪的人,做一个和事老是最合适不过的。我的儿,把诺福克公爵的手套摔下了吧。
理 诺福克,你也把他的手套摔下来。
刚 怎么,哈利,你还不摔下?做父亲的不应该向他的儿子发出第二次的命令。
理 诺福克,我吩咐你把它摔下;争持下去是没有好处的。
毛 尊严的陛下,我愿意把自己投身在你的足前。你可以支配我的生命,可是不能强迫我容忍耻辱;为你尽忠效死是我的天职,可是即使死神高踞在我的坟墓之上,你也不能使我的美好的名誉横遭污毁。我现在在这儿受到这样的羞辱和诬蔑,谗言的有毒的枪尖刺透了我的灵魂,只有他心头的鲜血,才可以医治我的创伤。
理 一切意气之争必须停止;把他的手套给我;雄狮的神威可以使豹子慑伏。
毛 是的,可是不能改变它身上的斑点。要是你能够取去我的耻辱,我就可以献上我的手套。我的好陛下,无瑕的名誉是世间最纯粹的珍宝;失去了名誉,人类不过是一些镀金的粪土,染色的泥块。忠贞的胸膛里一颗勇敢的心灵,就像藏在十重键锁的箱中的珠玉。我的荣誉就是我的生命,二者互相结为一体;取去我的荣誉,我的生命也就不再存在。所以,我的好陛下,让我为我的荣誉作一次试验吧;我藉着荣誉而生,也愿意为荣誉而死。
理 贤弟,你先摔下你的手套吧。
波 啊!上帝保佑我的灵魂不要犯这样的重罪!难道我要在我父亲的面前垂头丧气,怀着卑劣的恐惧,向这理屈气弱的懦夫低头服罪吗?在我的舌头用这种卑怯的侮辱伤害我的荣誉,发出这样可耻的求和的声请以前,我的牙齿将要把这种自食前言的懦怯的畏惧嚼为粉碎,把它带血唾在那无耻的毛勃雷的脸上。(刚下)
理 我是天生发号施令的人,不是惯于向人请求的。既然我不能使你们成为友人,那么准备着吧,圣兰勃脱日在科文脱里,你们将要以生命为孤注,你们的短剑和长枪将要替你们解决你们势不两立的争端;你们既然不能听从我的劝告而和解,我们只好信任冥冥中的公道,把胜利的光荣判归无罪的一方。司礼官,传令执掌比武仪法的官吏准备起来,导演这一场同室的交讧。(同下)
【理查王与王后,奥墨尔,布希,格林,巴谷脱,洛斯,及惠罗比同上。
约 国王来了;他是个少年气盛之人,你要对他温和一些,因为激怒了一头血气方刚的小马,它的野性将要更加难于驯伏。
后 我们的叔父兰开斯脱贵体怎样?
理 你好,汉子?老刚脱憔悴得怎么样啦?
刚 啊!那两个字加在我的身上多么合适;衰老而憔悴的刚脱,真的,我是因为衰老而憔悴了。悲哀在我的心中守着长期的斋戒,断绝肉食的人怎么能不憔悴?为了酣睡的英格兰,我已经长久不眠,不眠是会使人消瘦而憔悴的。望着儿女们的容颜,是做父亲的人们最大的快慰,我却享不到这样的满足;你隔绝了我们父子的亲谊,所以我才会这样憔悴。我这憔悴的一身不久就要进入坟墓,让它的空空的洞穴收拾我的一束枯骨。
理 病人也会这样大逞辞锋吗?
刚 不,一个人在困苦之中是会向自己揶揄的;因为我的名字似乎为你所嫉视,所以,伟大的君王,为了奉承你的缘故,我才作这样的自嘲。
理 临死的人应该奉承活着的人吗?
刚 不,不,活着的人奉承临死的人。
理 你现在快要死了,你说你奉承我。
刚 啊,不!虽然我比你病重,你才是将死的人。
理 我很健康,我在呼吸,我看见你病在垂危。
刚 那造下我来的天主知道我看见你的病状多么险恶。你负着你的重创的名声躺在你的国土之上,你的国土就是你的毕命的卧床;像一个过分粗心的病人,你把你那仰蒙圣恩膏沐的身体交给那些最初伤害你的庸医诊治;在你那仅堪覆顶的王冠之内,坐着一千个谄媚的佞人,凭借这小小的范围,侵蚀你的广大的国土。啊!要是你的祖父能够预先看到他的孙儿将要怎样摧残他的骨肉,他一定会早早把你废立,免得耻辱降临到你的身上,可是现在耻辱已经占领了你,你的王冠将要丧失在你自己的手里。嘿,侄儿,即使你是全世界的统治者,出租这一块国土也是一件可羞的事;可是只有这一块国土是你所享有的世界,这样的行为不是羞上加羞吗?你现在是英格兰的地主,不是它的国王;你在法律上的地位是一个必须受法律拘束的奴隶,而且——
理 而且你是一个疯狂的糊涂的呆子,倚仗你的疾病的特权,胆敢用你冷酷的讥讽,骂得我面无人色。凭着我的王座的尊严起誓,倘不是因为你是伟大的爱德华的儿子的兄弟,你这一条不知忌惮的舌头,将要使你的头颅从你那目无君上的肩头落下。
刚 啊!不要饶恕我,我的哥哥爱德华的儿子;不要因为我是他的父亲爱德华的儿子的缘故而饶恕我。像那啄饮母体血液的企鹅一般,你已经痛饮过爱德华的血;我的兄弟葛罗斯脱是个忠厚诚实的好人,——愿他在天上和那些有福的灵魂同享极乐!——他就是一个前例,证明你对于溅洒爱德华的血是毫无顾恤的。帮着我的疾病杀害我吧;愿你的残忍像无情的衰老一般,快快摘下这一朵久已凋萎的枯花。愿你在你的耻辱中生存,可是不要让耻辱和你同归于尽!愿我的言语永远使你的灵魂痛苦!把我搬到床上去,然后再把我送下坟墓;享受着爱和荣誉的人,才会感到生存的乐趣。(侍从等舁刚下)
……