作者:泰戈尔,郑振铎 日期:2014-08-16 01:56:11
《霎那芳华:泰戈尔经典诗选I》是双语诗歌·彩绘典藏系列中的一本,收录了泰戈尔的《新月集》和《飞鸟集》。诗句有的情感喷薄欲出,有的语言清新意味隽永,有的将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。双语诗歌·彩绘典藏系列均为中英对照,方便对照阅读。除了优美的诗句之外,还增加了大量彩色精美配图,均是世界绘画大师的华美画作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗诵音频也由专业人员进行朗读,大大提升了阅读体验!“双语诗歌·彩绘典藏版”系列不仅适合中高英语学习者的双语读物,更是诗歌爱好者们的收藏佳品。双语诗歌彩绘典藏版系列:我来为你歌唱:泰戈尔经典诗选II(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘1张),点击进入:冬日里的莲花:泰戈尔经典诗选III(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘1张),点击进入:像天使一般地唱:纪伯伦经典诗选(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘1张),点击进入:爱是朵红红的玫瑰:西方经典爱情诗(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘1张),点击进入:第一次的茉莉:西方经典田园诗(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘1张),点击进入:我无法证明岁月有脚:西方经典随感诗(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘1张),点击进入:我见过你哭:西方经典温情诗(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘1张),点击进入:
作者简介:
泰戈尔,印度著名诗人、作家,第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,是向西方介绍印度文化和把西方文化介绍到印度的具有影响的人物。他继承了印度古典和民间文学的优秀传统,吸收了欧洲浪漫主义与现实主义文学的丰富营养,在创作上达到炉火纯青的地步,取得了辉煌成就,成为一代文化巨人。
目录:
StrayBirds
飞鸟集
TheCrescentMoon
新月集
家庭
TheHome
海边
OntheSeashore
来源
TheSource
孩童之道
Baby’sWay
不被注意的花饰StrayBirds
飞鸟集
TheCrescentMoon
新月集
家庭
TheHome
海边
OntheSeashore
来源
TheSource
孩童之道
Baby’sWay
不被注意的花饰
TheUnheededPageant
偷睡眠者
Sleep-Stealer
开始
TheBeginning
孩童的世界
Baby’sWorld
时候与原因
WhenandWhy
责备
Defamation
审判官
TheJudge
玩具
Playthings
天文家
TheAstronomer
云与波
CloudsandWaves
金色花
TheChampaFlower
仙人世界
Fairyland
流放的地方
TheLandoftheExile
雨天
TheRainyDay
纸船
PaperBoats
水手
TheSailor
对岸
TheFurtherBank
花的学校
TheFlower-School
商人
TheMerchant
同情
Sympathy
职业
Vocation
长者
Superior
小大人
TheLittleBigMan
十二点钟
TwelveO’clock
著作家
Authorship
恶邮差
TheWickedPostman
英雄
TheHero
告别
TheEnd
追唤
TheRecall
第一次的茉莉
TheFirstJasmines
榕树
TheBanyanTree
祝福
Benediction
赠品
TheGift
我的歌
MySong
孩提之天使
TheChild-Angel
最后的契约
TheLastBargain许多批评家都说,诗人是“人类的儿童”。因为他们都是天真的,善良的。在现代的许多诗人中,泰戈尔(RabindranathTagore)更是一个“孩子天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就“能够知道一切事物的意义”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱。著“泰戈尔的哲学”的S.Radhakrishnan说:泰戈尔著作之流行,之能引起全世界人的兴趣,一半在于他思想中高超的理想主义,一半在于他作品中的文学的庄严与美丽。
泰戈尔是印度孟加拉(Bengal)地方的人。印度是一个“诗的国”。诗就是印度人日常生活的一部分,在这个“诗之国”里,产生了这个伟大的诗人泰戈尔自然是没有什么奇怪的。
泰戈尔的文学活动,开始得极早。他在十四岁的时候,即开始写剧本。他的著作,最初都是用孟加拉文写的;凡是说孟加拉文的地方,没有人不日日歌诵他的诗歌。后来他自己和他的朋友把许多作品陆续译成了英文,诗集有:“园丁集”、“新月集”、“采果集”、“飞鸟集”、“吉檀迦利”、“爱者之礼物”、“歧道”;剧本有:“牺牲及其他”、“邮局”、“暗室之王”、“春之循环”;论文集有:“生之实现”、“人格”;杂著有:“我的回忆”、“饿石及其他”、“家庭与世界”等。
在孟加拉文里,据印度人说:他的诗较英文写得更为美丽。
“他是我们圣人中的第一人:不拒绝生命,而能说出生命之本身的,这就是我们所以爱他的原因了。”许多批评家都说,诗人是“人类的儿童”。因为他们都是天真的,善良的。在现代的许多诗人中,泰戈尔(RabindranathTagore)更是一个“孩子天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就“能够知道一切事物的意义”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱。著“泰戈尔的哲学”的S.Radhakrishnan说:泰戈尔著作之流行,之能引起全世界人的兴趣,一半在于他思想中高超的理想主义,一半在于他作品中的文学的庄严与美丽。
泰戈尔是印度孟加拉(Bengal)地方的人。印度是一个“诗的国”。诗就是印度人日常生活的一部分,在这个“诗之国”里,产生了这个伟大的诗人泰戈尔自然是没有什么奇怪的。
泰戈尔的文学活动,开始得极早。他在十四岁的时候,即开始写剧本。他的著作,最初都是用孟加拉文写的;凡是说孟加拉文的地方,没有人不日日歌诵他的诗歌。后来他自己和他的朋友把许多作品陆续译成了英文,诗集有:“园丁集”、“新月集”、“采果集”、“飞鸟集”、“吉檀迦利”、“爱者之礼物”、“歧道”;剧本有:“牺牲及其他”、“邮局”、“暗室之王”、“春之循环”;论文集有:“生之实现”、“人格”;杂著有:“我的回忆”、“饿石及其他”、“家庭与世界”等。
在孟加拉文里,据印度人说:他的诗较英文写得更为美丽。
“他是我们圣人中的第一人:不拒绝生命,而能说出生命之本身的,这就是我们所以爱他的原因了。”
郑振铎
一九二二年六月二十六日StrayBirds
飞鸟集
1
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.Andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasigh.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
Otroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.
3
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal.
4
是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
Itisthetearsoftheearththatkeephersmilesinbloom.
5
广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。
Themightydesertisburningfortheloveofabladeofgrasswhoshakesherheadandlaughsandfliesaway.
6
如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。
Ifyoushedtearswhenyoumissthesun,youalsomissthestars.
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么?
Thesandsinyourwaybegforyoursongandyourmovement,dancingwater.Willyoucarrytheburdenoftheirlameness?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Herwistfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
Oncewedreamtthatwewerestrangers.Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother.
10
忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
Sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamongthesilenttrees.
11
有些看不见的手指,如懒懒的微飔似的,正在我的心上,奏着潺湲的乐声。
Someunseenfingers,likeanidlebreeze,areplayinguponmyheartthemusicoftheripples.
孩童之道
只要孩童是愿意,他此刻便可飞上天去。
他所以不离开我们,并不是没有原故*。
他爱把他的头倚在母亲的胸间,就是一刻不见她,也是不行的。
孩童知道所有各种的聪明话,虽然这些话世间的人很少懂得它们的意义。
他所以永不想说,并不是没有原故。
他所要的一件事,就是要去学从母亲的唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真的原故了。
孩童有了一堆黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。
他所以这样假装了来,并不是没有原故。
*现在规范词形写作“缘故”。
BABY’SWAY
Ifbabyonlywantedto,hecouldflyuptoheaventhismoment.
Itisnotfornothingthathedoesnotleaveus.
Helovestoresthisheadonmother'sbosom,andcannoteverbeartolosesightofher.
Babyknowsallmannerofwisewords,thoughfewonearthcanunderstandtheirmeaning.
Itisnotfornothingthatheneverwantstospeak.
Theonethinghewantsistolearnmother'swordsfrommother'slips.Thatiswhyhelookssoinnocent.
Babyhadaheapofgoldandpearls,yethecamelikeabeggarontothisearth.
Itisnotfornothinghecameinsuchadisguise.
这个可爱的小小的裸着身体的乞丐所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求母亲的爱的资产。
孩童在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。
他所以弃了他的自由,并不是没有原故。
他知道有无穷的快乐藏在母亲的心的小小一隅里,被母亲亲爱的手臂所捉所抱,其甜美远胜过自由。
孩童永不知道如何啼哭。他所住的是完全的乐土。
他所以要流泪,并不是没有原故。
虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他母亲的热望的心向着他,然而他的因为细故而啼的小哭声却编成了怜与爱的两股带子。
Thisdearlittlenakedmendicantpretendstobeutterlyhelpless,sothathemaybegformother’swealthoflove.
Babywassofreefromeverytieinthelandofthetinycrescentmoon.Itwasnotfornothinghegaveuphisfreedom.
Heknowsthatthereisroomforendlessjoyinmother’slittlecornerofaheart,anditissweeterfarthanlibertytobecaughtandpressedinherdeararms.
Babyneverknewhowtocry.Hedweltinthelandofperfectbliss.
Itisnotfornothinghehaschosentoshedtears.
Thoughwiththesmileofhisdearfacehedrawsmother’syearninghearttohim,yethislittlecriesovertinytroublesweavethedoublebondofpityandlove.
不被注意的花饰
啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子,谁使你的温软的肢体穿上那件红的小外衫的?
你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。
但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?
什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?
妈妈站在门边,微笑地望着你。
她拍着她的双手,她的手镯叮当地响着,你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个小小的牧童。
但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?
喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么?
喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在你的一双小小的玫瑰色的手掌上么?
THEUNHEEDEDPAGEANT
Ah,whowasitcolouredthatlittlefrock,mychild,andcoveredyoursweetlimbswiththatlittleredtunic?
Youhavecomeoutinthemorningtoplayinthecourtyard,totteringandtumblingasyourun.
Butwhowasitcolouredthatlittlefrock,mychild?
Whatisitmakesyoulaugh,mylittlelife-bud?
Mothersmilesatyoustandingonthethreshold.
Sheclapsherhandsandherbraceletsjingle,andyoudancewithyourbamboostickinyourhandlikeatinylittleshepherd.
Butwhatisitmakesyoulaugh,mylittlelife-bud?
Obeggar,whatdoyoubegfor,clingingtoyourmother’sneckwithbothyourhands?
Ogreedyheart,shallIplucktheworldlikeafruitfromtheskytoplaceitonyourlittlerosypalm?
喔,乞丐,你要乞讨些什么?
风高兴地带走了你踝铃的叮当。
太阳微笑着,望着你的打扮。
当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟前,吻着你的双眼。
风高兴地带走了你踝铃的叮当。
仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。
他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。
仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
Obeggar,whatareyoubeggingfor?
Thewindcarriesawayingleethetinklingofyourankletbells.
Thesunsmilesandwatchesyourtoilet.
Theskywatchesoveryouwhenyousleepinyourmother’sarms,andthemorningcomestiptoetoyourbedandkissesyoureyes.
Thewindcarriesawayingleethetinklingofyourankletbells.
Thefairymistressofdreamsiscomingtowardsyou,flyingthroughthetwilightsky.
Theworld-motherkeepsherseatbyyouinyourmother’sheart.
Hewhoplayshismusictothestarsisstandingatyourwindowwithhisflute.
Andthefairymistressofdreamsiscomingtowardsyou,flyingthroughthetwilightsky.