作者:莱蒙托夫,王智量 日期:2014-08-16 01:56:26
《智量文集·译文编:莱蒙托夫叙事诗集(套装共2册)》主要内容包括:高加索的俘虏、海盗、罪人、两个女奴、裘里奥、忏悔、最后的自由之子、卡累、[阿兹拉伊尔]等。
作者简介:
智量,全名王智量,笔名智量。著名翻译家、学者。生于1928年6月,江苏省江宁县(今南京市江宁区)人。中共党员、民盟成员。1952年毕业于北京大学俄语文学系,留校任教。1954年转入中国社科院文学所。1958年被划为“右派”,下放到河北和甘肃农村,后又流亡上海,二十年历尽困厄。1978年调入华东师范大学。为中文系教授。1993年退休。历任上海比较文学学会副会长、全国高校外国文学研究会常务理事、上海作家协会理事,上海翻译家协会理事。为中国作家协会会员。他是建国后普希金代表作《叶甫盖尼-奥涅金》第一个译本的译者,翻译了俄罗斯及其他国家作家的多种文学名著,深受读者欢迎。他的长篇小说《饥饿的山村》,被著名学者贾植芳誉为“大大超过了教授小说通常的闲适飘逸的境界”,“能够再现生活的原始面貌,既挖出了垂涎血与肉,又达到了超越现实的一种哲理性思考的深刻境界”。
目录:
上册
切尔克斯人
高加索的俘虏
海盗
罪人
两个女奴
裘里奥
忏悔
最后的自由之子
卡累
[阿兹拉伊尔]
死亡的天使
海上人
伊斯梅尔—贝
下册上册
切尔克斯人
高加索的俘虏
海盗
罪人
两个女奴
裘里奥
忏悔
最后的自由之子
卡累
[阿兹拉伊尔]
死亡的天使
海上人
伊斯梅尔—贝下册
立陶宛姑娘
巴斯通吉山村
山民哈吉
大贵族奥尔沙
萨什卡
唐波夫财政局长夫人
童话
蒙戈
(草稿、片断及未完成作品)
奥列格
两兄弟
[诗的开端](“我并不想,像我们当中的许多人那样”)
题解“我常常忘却一切酒宴和欢乐,
忘却了金色的玉液琼浆,
忘却了酒杯常满的住所,
任美酒在我的血管中流淌,
我也时常把我的额顶
贴在我后妈的膝盖上,
跟她一同策划来反对父亲,
深更半夜时,悄悄地商量。
她那一次次沁人心脾的亲吻,
我从中把烈火吸入胸腔。
我还记得那天夜晚的激情、
祈求、威胁、诅咒和恳请,
而如今我只剩恶泪两行!……
上帝知道:她是一心爱我,
或者只是一种虚伪的热情?
那时思想可悲地一旁藏躲,
是为了让打击来得更准?
或者是她认为,她真正可爱,
虽然充满罪恶的恋情?
谁知道呢:女人的心灵
深不可测,如同大海。”
“日月飞逝。时辰终于来到!
我年纪轻轻便身负罪名,
我浑身发抖,如同在刑场挨刀。
命中注定的诅咒正隆隆轰鸣,
我不得不像一个强盗,
为此从自己的家中遁隐。
啊,多么痛苦!失去了声名!
爱情、耻辱和穷困、
不共戴天的敌意和仇恨,
还有父亲的愤怒!……我独自一人
孤零零地从家门中逃脱,
我回过头去,满怀着仇怨,
把那高高的房舍一眼扫过,
也扫过那空荡荡阴沉沉的庭院,
那池塘多么荒凉,花园多么宽阔!……
我阴郁、沉默,心绪错乱,
我唯愿天上雷电之火来点燃
那张餐桌,我和朋友们每次宴饮、
寻欢作乐,都在这张桌边;
点燃那条无名小河的河岸,
那儿总是布满着羊群,
在那儿他被一颗铅弹击倒在地;
也把那峻峭的悬崖化为灰烬,
还有我那铁石心肠的父亲
狡猾奸诈的白发银须;
也烧掉那双非人间的目光、
那酥胸和那一对年轻的肩膀;
也把快乐中那不可告人的甜蜜烧掉,
连同那红唇上无法医治的毒药;
再把那片浓密的绿荫烧化,
在那儿,我沉溺于她的香吻;
也烧掉那只床榻,那儿我和她……
和这位后妈同床共枕……”
“在森林中,我,自由的放逐犯
被两个犹太人接纳为同伴,
他们中的一个对政权不满,
是一个商人、骗子手和法官;
另一个则是阿阿龙①的仆役,
他嫉恨世代留传的古老法律,
从前则专事贩卖金刚钻;
跟我一样,他成了个穷流放犯,
他到处寻找幸福,跟我一样,
他是一个阴郁的流浪汉,
他很少兴高采烈,很少用钱,
也很少享受淫逸的放荡。
但他多疑、有心计,如同鬼魂,
对任何请求都充耳不闻!……”
“每当阴沉沉的黑暗的夜晚,
我们便走上通衢大道;
一个来自远方国度的商贩,
乘三驾驿车在路上急忙奔跑。
噼啪一声。沉重的铅弹火药
飞一般疾速地射出枪膛。
弹无虚发,车毁人亡!……
车夫倒地而死,面目全非!
几匹快马从车旁飞驰而去!……
只有偶尔几次他们不曾遭遇
缉捕者在小树林后边的穷追。”
“有一回,月儿在天边静静推移,
它月色苍白,充满疑虑。
在我们面前,大路附近,
一个行路人中弹躺在地下,
噢,死人的形状多么可怕;
两只眼睛依然鲜血淋淋!
我一看……这面孑L我很熟悉——
凭着颤动的月光,我在犹疑,
我认出了谁?……伟大的神!
我认出了他……他是什么人?
这位被击毙的行路人是哪个人?
为谁如今又得建造一座坟墓?
鲜血凝结在谁的斑白的两鬓?
噢!……朋友们!……这是我的父亲!……
我躺倒在地,浑身瘫软,
等我苏醒过来,我听见:
一阵阵响声……犹太人的话音。
睁眼一看,一堆湿土已经垒成,
斧子、铁锹丢在坟头上,
马儿在一株橡树下拴紧,
面前一堆熊熊的火光,
两个犹太人在分数着金银!……”
……