作者:莎士比亚 日期:2014-08-16 02:06:30
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
雅典豪富贵族泰门乐善好施,淳朴善良,许多达官显贵都来到他的门下做食客,贪婪地骗取他的钱财。而泰门毫无原则地将财产散发给所有人,很快他的家产荡尽,负债累累。债主无情地上门逼债,而那些受惠于他的“朋友”都跟他断交。看清了那些昔日忘恩负义的“朋友”的真面目后,泰门又举行一次宴会,把那些过去的人请来。那些人误以为泰门在装穷,蜂拥而至,虚情假意地向泰门表白…….
系莎士比亚最后一部悲剧,也是未完成的剧本,在莎士比亚生前没有上演过。
在该剧深刻地道出了金钱的魔力,指出金钱是万恶之源,批判了当时资本主义冷酷的社会现实,人文主义的理想无法实现。
全剧弥漫着一种愤世嫉俗的情绪,在金钱支配下的人性分裂为天堂和地狱两个极端。前苏联文学评论家阿尼克斯特评价:“泰门的悲剧是一个卓越个性的悲剧,他的生活遭遇跟整个社会的道德状况多方交错。”
作者简介:
著者:莎士比亚
W.WilliamShakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
目录:
出版说明Ⅶ
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)Ⅹ
莎氏剧集单行本序(宋清如)ⅩⅢ
剧中人物
第一幕
第一场雅典;泰门家中的厅堂
第二场同前;泰门家中的大客厅
第二幕
第一场雅典;某元老家中一室
第二场同前;泰门家中的厅堂
第三幕
第一场雅典;卢古勒斯家中一室
第二场同前;广场
第三场同前;森普洛涅斯家中一室
第四场同前;泰门家中厅堂出版说明Ⅶ
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)Ⅹ
莎氏剧集单行本序(宋清如)ⅩⅢ
剧中人物第一幕
第一场雅典;泰门家中的厅堂
第二场同前;泰门家中的大客厅第二幕
第一场雅典;某元老家中一室
第二场同前;泰门家中的厅堂第三幕
第一场雅典;卢古勒斯家中一室
第二场同前;广场
第三场同前;森普洛涅斯家中一室
第四场同前;泰门家中厅堂
第五场同前;元老院
第六场同前;泰门家中的大客厅第四幕
第一场雅典城外
第二场雅典;泰门家中一室
第三场海滨附近的树林和岩穴第五幕
第一场树林;泰门所居洞穴之前
第二场雅典城墙之前
第三场树林;泰门洞穴,相去不远有草草砌成的
坟墓一座
第四场雅典城墙之前附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。
——著名翻译家、文学家王元化【若干元老上,自舞台前经过。
画师这位贵人真是门庭若市!
诗人都是雅典的元老;幸福的人!
画师瞧,还有!
诗人您瞧这一大群蝇营蚁附的宾客。在我的拙作中间,我勾划出了一个受尽世俗爱宠的人;可是我并不单单着力作个人的描写,我让我的恣肆的笔在无数的模型之间活动,不带一些恶意,只是像凌空的鹰隼一样,一往直前,不留下一丝痕迹。
画师您的意思我有点不大懂得。
诗人我可以解释给您听。您瞧各种不同地位不同性情的人,无论是轻浮油滑的,或是严肃庄重的,都愿意为泰门大爷效劳服役;他的巨大的财产,再加上他的善良和蔼的天性,征服了各种不同的人,使他们乐于向他输诚致敬;从那些脸上反映出主人喜恶的谄媚者起,直到憎恨自己的哀披曼特斯,一个个在他的面前屈膝,只要泰门点了一点头,就可以使他们满载而归。
画师我曾经看见他跟哀披曼特斯在一起谈话。
诗人先生,我假定命运的女神端坐在一座巍峨的幽美的山上;在那山麓下面,有无数智愚贤不肖的人在那儿劳心劳力,追求世间的名利,他们的眼睛都一致注视着这位主宰一切的女神;我把其中一个人代表泰门,命运用她象牙一样洁白的手在招引他到她的身边,她的眼前的恩宠,使他的敌人一齐变成他的奴仆。
画师果然是很巧妙的设想。我想这一个宝座,这一位命运女神,和这一座山,在这山下的许多人中间,只有一个人得到女神的招手,他向峻峭的山崖低下了头,攀登到他的幸福的顶点,很可以表现出我们这儿的情形。
诗人不,先生,听我说下去。那些在不久以前还是和他同样地位的人,也有一些本来胜过他的人,现在都跟在他后面亦步亦趋;他的应接室里挤满了关心他的起居的人,他的耳朵边充满了一片有如对越神圣那样的低语;甚至于他的马镫也是神圣的,他们是从他那里呼吸到自由的空气。
画师好,那便怎么样呢?
诗人当命运突然改变了心肠,把她的宠儿一脚踢下山坡的时候,那些攀龙附凤之徒,本来跟在他后面匍匐膝行的,这时候便冷眼看他跌落,没有一个人做他患难中的同伴。
画师那是人类的通性。我可以画出一千幅醒世的图画,比语言更有力地说明祸福无常的真理。
【另一仆人上。
泰啊!什么事?
丙仆禀大爷,那位尊贵的绅士,卢古勒斯大爷,请您明天去陪他打猎;他送来了两对猎犬。
泰我愿意陪他打猎;把猎犬收下了,用一份厚礼答谢他。
弗(旁白)这样下去怎么得了呢?他命令我们预备这样预备那样,把贵重的礼物拿去送人,可是他的钱箱里却早已空得不剩一文。他又从来不想知道他究竟有多少钱,也不让我有机会告诉他实在的情形,使他知道他的力量已经不能实现他的愿望。他所答应人家的,远超过他自己的资力,因此他口头所说的每一句话都是一笔负债。他是这样的慷慨,他现在送给人家的礼物,都是他出了利息向人借贷得来的;他的土地都已经抵押出去了。唉,但愿他早一点辞歇了我,免得将来有被迫解职的一日!与其用酒食供养这些比仇敌还凶恶的朋友,那么还是没有朋友的人幸福得多了。我在为我的主人中心泣血呢。(下)
泰你们这样自谦,真是太客气了。大人,这一点点小东西,聊以表示我们的情谊。
贵族乙那么我拜领了,非常感谢。
贵族丙啊!他真是个慷慨仁厚的人。
泰我记起来了,大人,前天您曾经赞美过我所骑乘的一匹栗色的马儿;您既然欢喜它,就把它带去了吧。
贵族丙啊!原谅我,大人,那我可万万不敢掠爱。
泰您尽管受下吧,大人;我知道一个人倘不是真心喜欢一样东西,决不会把它赞美得恰如其分。凭着我自己的心理,就可以推测到我的朋友的感情。我叫他们把它牵来给您。
众贵族啊!那好极了。
泰承你们各位光临,我心里非常感激;即使把我的一切送给你们,也不能报答你们的盛情;我想要是我有许多国土可以分给我的朋友们,我一定永远不会感到厌倦。阿锡卞第斯,你是一个军人,军人总是身无长物的,钱财难得会到你的手里;因为你的生活是与死为邻,你所有的土地都在疆场之上。
阿是的,大人,只是一些荆榛瓦砾之场。
贵族甲我们深感大德,——
泰我也是那样感谢你们。
贵族乙备蒙雅爱,——
泰我也多承你们各位见情。多拿些火把来!
贵族甲最大的幸福,尊荣,和富贵跟您在一起,泰门大人!
泰这一切他都愿意和朋友们分享。(阿及贵族等同下)
哀好热闹!这么颠头簸脑耸屁股的!他们的两条腿恐怕还不值得他们跑来这一趟所得到的代价。友谊不过是些渣滓废物,虚伪的心不会有坚硬的腿,碰到老实的傻瓜们,就要在他们的打恭作揖之中,卖弄他的家私了。
泰哀披曼特斯,倘然你不是这样乖僻,我也会给你好处的。
哀不,我不要什么;要是我也受了你的贿赂,那么再也没有人骂你了,你就要造更多的孽。你老是布施人家,泰门,我怕你快要写起卖身文契来,把你自己也送给人家了。这种宴会,奢侈,浮华是作什么用的?
泰嗳哟,要是你骂起我的交际来,那我可要发誓不理你了。再会;下次来的时候,请你预备一些好一点的音乐。(下)
哀好,你现在不要听我,将来要听也听不到;天堂的门已经锁上了,你从此只好徘徊门外。唉,人们的耳朵不能容纳忠言,谄媚却这样容易进去!(下)