作者:莎士比亚,朱生豪 日期:2014-08-16 02:06:35
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
泰尔亲王配力克尔斯向安替奥克国的公主求婚,无意间识破了安替奥克国王和女儿乱伦的隐私。因惧怕安替奥克国王的权势,为避免灾祸降临到本国人民头上,他把国政委托给忠贞的大臣,自己逃离了国土。由此他经历了颠沛流离的生活,厄运不断。在回国的途中,海上狂风暴雨大作,即将分娩的妻子生下女儿后不幸死去,被抛到海里。十几年后……
系莎士比亚晚年与人合写的传奇剧。其故事取材于英国十四世纪诗人约翰?高厄的《情人的自白》。
该剧以悲剧开始,最后以大团圆的喜剧结束。该剧有强烈的道德价值,劝人向善戒恶。剧中泰尔亲王自从发现了安替奥克国王父女乱伦的隐私之后,厄运不断,最后否极泰来,恶人遭到惩罚,奇迹出现,全家大团圆。这告诉了世人一个深刻的道理:“善恶终有报,只是来得迟早。”
作者简介:
著者:莎士比亚
W.WilliamShakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1944年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
目录:
出版说明Ⅸ
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)Ⅻ
莎氏剧集单行本序(宋清如)ⅩⅤ
剧中人物
第一幕
第一场安替奥克;宫中一室
第二场泰尔;宫中一室
第三场同前;宫中应接室
第四场塔色斯;总督府中一室
第二幕
第一场盆塔坡力斯;海滨旷地
第二场同前;通衢;有露台通比武场;旁设天幕,
为国王,公主,贵妇,大臣等列座之处出版说明Ⅸ《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)Ⅻ莎氏剧集单行本序(宋清如)ⅩⅤ剧中人物 第一幕 第一场安替奥克;宫中一室第二场泰尔;宫中一室第三场同前;宫中应接室第四场塔色斯;总督府中一室 第二幕 第一场盆塔坡力斯;海滨旷地第二场同前;通衢;有露台通比武场;旁设天幕,为国王,公主,贵妇,大臣等列座之处第三场同前;大厅;陈设酒席第四场泰尔;总督府中一室第五场盆塔坡力斯;宫中一室 第三幕 第一场海船上第二场以弗扫;摄利蒙家中一室第三场塔色斯;克利昂家中一室第四场以弗扫;摄利蒙家中一室 第四幕 第一场塔色斯;海滨附近旷地第二场密底林;妓院中一室第三场塔色斯;克利昂家中一室第四场塔色斯;玛琳娜墓前第五场密底林;妓院前街道第六场同前;妓院中一室 第五幕 第一场密底林港外,配力克尔斯船上。甲板上设帐篷,前覆帷幕;配力克尔斯偃卧帐中榻上。一艇停靠大船之旁第二场以弗扫;黛安娜女神庙前第三场以弗扫;黛安娜神庙:黛莎是女祭司,立神坛近旁;若干修道女分立两侧;摄利蒙及其他以弗扫居民均在坛前肃立 附录 关于“原译本”的说明(朱尚刚)译者自序(朱生豪) 朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。
——著名翻译家、文学家王元化
公主上。配瞧,她像春之女神一般姗姗地来了;无限的爱娇追随着她,她的思想是人间一切美德的君王!她的脸庞是一卷赞美的诗册,满载着神奇的愉快,那上面永远没有悲哀的痕迹,暴躁的愤怒也永不会做她的伴侣。神啊,你们使我成为一个男子,在爱情中颠倒,你们在我的胸头燃起炎炎的欲火,使我渴想着尝味那仙树上的果实,否则宁愿因失败而死亡,帮助我,你们忠心的臣仆,达到这样无涯的幸福吧!安配力克尔斯亲王,——配他将要成为伟大的安替奥克斯的子婿。安在你的面前站着这一座美丽的乐园,它的黄金的果实触上去是有危险的,因为致人死命的巨龙会吓散你的魂魄。她的天堂一般的脸庞引诱你去瞻仰她的不可计数的美艳,只有才德出众的人才可以把她拥为已有;你要是不够资格,那么为了你的僭妄的眼光,你将不免一死。你看那些本来都是赫赫有名的君王,也都像你一样受着情欲的驱策,从远道闻名前来,他们在用无言的唇舌和惨白的容颜告诉你他们都是爱情的战争中的阵亡者,只有天上的星光掩覆着他们暴露的骸骨;他们那死灰的脸颊在劝你不要走进死神的罗网,那罗网是什么人都一体容纳的。配安替奥克斯,我谢谢你,你教我认识我自己的脆弱的浮生,提出这些可怕的前车之鉴,使我准备接受和他们同样的不可避免的命运;因为留在记忆中的死亡应当像一面镜子一样,告诉我们生命不过是一口气,信任它便是错误。那么我就立下我的遗嘱;像一个缠绵床榻的病人,饱历人世的艰辛,望见天堂的快乐,可是充满了痛苦的感觉,不再像平日一般紧握着世俗的欢娱,我把平安留给你和一切善良的人们,把我的财富归还给它们所自来的大地,(向公主)可是我的纯洁的爱火,却是属于你的。现在我已经准备完成,就要踏上生死的歧途,我等候着最无情的打击。安你既然不听劝告,那么就请诵读你那注定的命运吧;按照我们的约法,你在读过以后,倘不能解释其中的意义,就必须像这些比你先来的人一样,流下你自己的血。公主虽然这样说,我祝你成功,愿你有福!配像一个勇敢的战士,我踏上了比武的围场,除了忠实和勇气之外,我不要求别的思想指导我的行动。(读)“我虽非蛇而有毒,饮我母血食母肉;深闺待觅同心侣,慈父恩情胜夫婿。夫即子兮子即父,为母为妻又为女;二而一兮一而二;请君试解其中意。”用无数的天眼炯察人类行为的神明啊!要是这些使我读了以后勃然变色的怪事果然是真实的话,为什么不把你们的眼睛永远闭上了呢?美丽的明镜,我曾经爱过你,倘不是这灿烂的宝箱里盛满着罪恶,我将继续爱你;可是我必须告诉你现在我的思想叛变了,因为一个堂堂男子要是知道罪恶在门内,是会摈足不前的。你是一张美妙的提琴,你的感觉便是它的琴弦,当它弹奏出钧天雅乐的时候,所有的天神都会侧耳倾听;可是奏非其时,却会发出刺耳的嘈声,只有地狱中的魔鬼会和着它跳舞。凭良心说,我对你已经没有一点留恋之情了。安配力克尔斯亲王,你的时间已经到了;你倘不能现在就把它解释出来,必须接受你的判决。配大王,很少人是欢喜听见他们所欢喜干的罪恶被人提起的;要是我对您说了,一定会使您感到大大的难堪。谁要是知道君王们的一举一动,与其把它们泄露出来,还是保持隐秘的好;因为重新揭发的罪恶就像飘风一样,当它向田野吹散的时候,会把灰尘吹进了别人的眼里;这就是给那疼痛的眼睛的一个教训,使它们知道阻挡那不可捉摸的空气,结果不过自受其害。瞎眼的鼹鼠向天筑起圆顶的土丘,表示地上受到人们的压迫,已经无法安居;这可怜的东西最后仍然因此而死去。君王们是地上的神明,他们的意志便是他们的法律,他们的作恶是无人可以制止的。要是乔武做了坏事,谁敢指斥他一声不是?您只要自己明白,那就够了;丑事传扬开去,更加不可向迩,最适当的办法还是遮掩起来。谁都爱他自己的生命,那么为了保全我的头颅的缘故,让我的舌头不要多言取祸吧。安(旁白)天哪!我真想要你的头颅;他已经发现那哑谜的意义了;可是我还要跟他敷衍一下。——少年的泰尔亲王,虽然按照我们严格的法令,你的解释要是不符原意,我们就可以结果你的生命;可是因为你是这样一位卓越的人才,我们对你抱着很大的希望,所以特别通融,给你四十天的宽限;要是在这限期之内,你能够把我们的秘密解释出来,你就可以做我的佳婿。在这限期以前,我们将要按照我们的地位和你的身分,给你优渥的礼遇。(除配外均下)配殷勤的礼貌把罪恶掩盖得多么巧妙!正像一个伪君子一样,除了一副仁义的假面具以外,便没有一毫可取的地方。要是我果然解释错了,那么你当然不会是那样的坏人,因为淫邪的欲念而出卖你的灵魂;可是现在你是父亲又是儿子,因为你非礼拥抱了你的女儿,那种快乐是应该让一个丈夫享受,不应该让一个父亲享受的;她是吃她母亲血肉的人,因为她沾污了她母亲的枕席;两人都像毒蛇一样,虽然吃的是芬芳的花草,它们的身体内却藏着毒液。安替奥克,再会吧!因为智慧告诉我,凡是能够动手干那些比黑夜更幽暗的行为而不知惭愧的人,一定会不惜采取任何的手段,把它竭力遮掩。一件罪恶往往引起第二件,奸淫和杀人正像火焰和烟气一样互相联系。毒药和阴谋是罪恶的双手,犯罪者遮盖的武器;为了免得我的生命遭人暗算,我要赶快逃出这危险的陷阱。(下)安替奥克斯重上。安他已经发现那哑谜的意义,所以我一定要取下他的首级。我不能让他活在世上,宣扬我的丑事,告诉世人安替奥克斯犯着这样可憎的罪恶;所以这位亲王必须立刻就死,因为只有他死了,我的名誉才可以保全。喂,来人!……