作者:徐欢颜 日期:2014-11-17 15:53:14
《莫里哀喜剧与20世纪中国话剧(中法文学关系研究丛书)》是一部莫里哀喜剧在中国的接受史研究论著。它力图考察法国古典主义喜剧的代表作品——莫里哀喜剧,是如何通过各种文化中介,深刻地影响到20世纪中国话剧的生成与发展的,从而在更广泛的意义上思考中国现代文学史、戏剧史中的某些跨文化问题。
作者简介:
徐欢颜,北京大学博士,2006-2007赴法国巴黎索邦四大学习。现任教于河南理工大学文法学院中文系,主要研究方向为中法文学关系。已发表学术论文数篇,主持教育部人文社科青年项目1项,河南省教育厅人文社科项目1项,均与莫里哀喜剧在中国的传播影响研究相关。
目录:
引言
第一章莫里哀喜剧与中国文学关系概述
第一节莫里哀喜剧在欧洲文学史上的地位
一莫里哀:逐渐经典化的文化象征物
二莫里哀喜剧对法国喜剧的继承和创新
第二节莫里哀喜剧在中国接受史综述
一法国文学在20世纪中国的翻译与接受
二20世纪中国对于莫里哀形象的描述与建构
三莫里哀喜剧在20世纪中国的接受
第二章莫里哀喜剧翻译与喜剧文类在中国话剧界的引介
第一节《守钱奴》与喜剧概念在话剧初创期的引入
一《守钱奴》连载情况
二《守钱奴》译文特点
三喜剧概念在话剧初创期的引入
第二节《悭吝人》与喜剧概念在话剧定名期的确立引言
第一章莫里哀喜剧与中国文学关系概述
第一节莫里哀喜剧在欧洲文学史上的地位
一莫里哀:逐渐经典化的文化象征物
二莫里哀喜剧对法国喜剧的继承和创新
第二节莫里哀喜剧在中国接受史综述
一法国文学在20世纪中国的翻译与接受
二20世纪中国对于莫里哀形象的描述与建构
三莫里哀喜剧在20世纪中国的接受
第二章莫里哀喜剧翻译与喜剧文类在中国话剧界的引介
第一节《守钱奴》与喜剧概念在话剧初创期的引入
一《守钱奴》连载情况
二《守钱奴》译文特点
三喜剧概念在话剧初创期的引入
第二节《悭吝人》与喜剧概念在话剧定名期的确立
一《悭吝人》的翻译背景
二《悭吝人》的译本特点
三喜剧概念在话剧定名期的确立
第三节《吝啬鬼》与喜剧文类在中国话剧界的成熟
一译者成熟的喜剧意识
二李健吾译著特点
三李健吾的"莫氏喜剧"创作与中国现代喜剧文类的成熟
第三章莫里哀喜剧在中国话剧舞台上的演出和接受
第一节莫里哀喜剧演出情况及选择上演的标准
一中国舞台选择的莫里哀喜剧
二中国舞台选择莫里哀喜剧剧目的文化动因
第二节莫里哀喜剧演出与中国话剧的现代性变革
一莫里哀喜剧演出底本与译作的比较研究--以《伪君子》为例
二莫里哀喜剧演出的导演处理与话剧现代性的植入
第三节莫里哀喜剧演出与中国话剧民族化的努力
一导演和演员的舞台处理与中国话剧民族化的努力
二观众对于莫里哀喜剧演出的接受和影响
第四章莫里哀喜剧在中国的评论与研究
第一节传统与西化:焦菊隐论莫里哀喜剧
一焦菊隐《论莫里哀》的阐述要点
二焦菊隐阐释莫里哀喜剧的意义
三莫里哀喜剧研究与中国话剧批评理论的初步建立
第二节古典与现实:李健吾对莫里哀喜剧的研究和阐发
一李健吾的戏剧批评观念
二李健吾对莫里哀古典主义喜剧的现实化阐释
第三节文学史和戏剧史论著对莫里哀喜剧的评论
一、普及之学:世界文学视域关照下的莫里哀喜剧
二专家之学:处在学科体系建设中的莫里哀喜剧
三学科之学:学术化的莫里哀喜剧
结语
参考书目
附录一:莫里哀剧作和中译资料
附录二:中国上演莫里哀喜剧简表
附录三:MOLI?RE译名表
附录四:中国论及莫里哀的文学史著作简表
附录五:日本明治时期莫里哀喜剧翻译年表