作者:吴雅凌撰 日期:2015-02-18 19:49:12
本书是对古希腊诗人赫西俄德的教诲诗《劳作与时日》的翻译、笺注和义疏。本书译文朴实生动,笺注详尽丰富,义疏独到深刻,使古老的诗训今天读来温暖、现实,又含义深远。由此人们不仅能够读到最早的人生教义,原初人对世界的观察,也能发现人类对城邦生活真相的最早洞察。
作者简介:
吴雅凌系上海市社会科学院宗教研究所副研究员,其著作《神谱笺释》获上海市第十一届哲学社会科学优秀著作一等奖成果。目录:
前言
版本说明
赫西俄德劳作与时日
笺注
题解
序歌(行1-10)
两种不和(行11-41)
普罗米修斯和潘多拉神话(行42-105)
人类种族神话(行106-201)
鹞子与莺(行202-212)
正义(行213-285)
劳作(行286-319)
礼法初训(行320-382)前言版本说明赫西俄德劳作与时日笺注题解序歌(行1-10)两种不和(行11-41)普罗米修斯和潘多拉神话(行42-105)人类种族神话(行106-201)鹞子与莺(行202-212)正义(行213-285)劳作(行286-319)礼法初训(行320-382)农时历法(行383-617)航海(行618-694)礼法再训(行695-764)时日(行765-828)义疏:佩耳塞斯,或论教育引子开篇:言说的限度序歌(行1-10)两种不和(行11-26)兄弟纠纷(行27-41)故事:真实的诸种面具第一个故事:普罗米修斯和潘多拉(行42-105)1从前(行42-46) 《劳作与时日》说劳作,说时日,说得最多的则是正义。在今天看来,“宙斯的正义”这个诗中频频出现的说法显得陈旧过时,仿佛与当下无关。赫西俄德是说故事的高手,讲了一连串正义的故事。正义女神狄刻是神王的女儿,却在人间城邦受尽凌辱,喧哗的人群将她拖曳在地,当众撵走。 阿喀琉斯当初侮辱死去的赫克托尔,也是用同样的方法。战车拖着英雄的尸体飞驰而过,扬起一片尘烟,往昔神样的脸上沾满灰土。《伊利亚特》卷二十二,395-405。全体特洛亚人为之恸哭,因为,赫克托尔受辱,无异于城邦的耻辱。赫西俄德还讲了普罗米修斯和潘多拉的故事,讲了从“黄金”沦落至“黑铁”的五个人类种族,讲了鹞子与莺,讲了不和神与传言神,讲了父亲的往事,讲了他与弟弟的家产纠纷。有关正义的沉思在所有这些纷繁的叙事里穿梭行进。赫西俄德明明是农夫,为什么思考正义问题?我们知道,除了农夫,他还是诗人。除了诗人,他还是教师。《劳作与时日》首先被定义为一首教诲诗,他在全邦人面前公开言说,劝导自家兄弟:佩耳塞斯沾染恶习,学会行贿本城王公。换言之,他需要认识并尝试解决的问题不仅是青年的迷途,更是城邦的败坏。赫西俄德在公元前八世纪某个波奥提亚城邦里遭逢的难题,归根到底是所有时代都可能陷入的困境。上至找不出十个义人的索多玛,下至后现代,这个难题从根本上几乎没有改变。因此,除了教师,赫西俄德在某种程度上还是哲人。他的身份近似于二十世纪西方哲学家爱说的“介入者”,或时下爱说的“智识分子”,却似乎又有所不同。了解诗人的诸种身份真相,我们才有可能听清诗人的声音。