作者: 哈丽叶特比彻斯托 日期:2015-12-13 14:25:17
☆《汤姆叔叔的小屋》是**本“黑人小说”,开创了“黑人小说”的新流派。美国全国图书馆协会主席罗伯特唐斯将其列为“改变世界的16本书”中的第六本。美国著名诗人亨利朗费罗称赞它是“文学***伟大的胜利”。
☆著名翻译家李自修权威译作,文学史上经典名著的完美呈现。
☆一部被称为“美国南北战争的导火线之一”的小说。
☆书中插入精心绘制的插图,图文并茂、版式疏朗、装帧精美,致力于打造读者喜爱的**版本。
☆关注您的健康,采用绿色环保的大豆油墨印刷,选购时请认准封底绿色环保标志。
本书简介:
《汤姆叔叔的小屋》19世纪中期,美国北方肯塔基州农场主谢尔比家有一名忠心维护主人利益的黑奴,大家都称他为汤姆叔叔。谢尔比因在股票市场投机失败而破产,只好将汤姆等十名黑奴低价卖给奴隶贩子黑利抵债。一起乘船运回南方时,汤姆从水里救起了种植园主奥古斯丁圣克莱的女儿伊娃,于是圣克莱就把他买下,当了家仆。体弱多病的伊娃死后,圣克莱根据女儿的遗愿,决定让汤姆和其他奴隶获得自由。可是还没等圣克莱办好解放的例行手续,便在一次事故中遭到杀害。汤姆从此落到了一个凶残的棉花种植园主勒格里手中。汤姆叔叔为解救不愿充当勒格里玩物的奴女凯茜和艾米琳,被打得遍体鳞伤,在赶来解救他的前主人谢尔比的儿子乔治面前离开了人世。乔治返回家乡后,以汤姆的名义解放了庄园上的黑奴。并说:“每当你们见到汤姆叔叔的小屋时,都要想起你们的自由。让小屋成为纪念他的一块丰碑吧。”
作者简介:
哈丽叶特比彻斯托(1811—1896),俗称“斯托夫人”,美国19世纪最著名的女作家、废奴主义者。她一生著述颇丰,然而使她名垂千古的则是被称为“美国南北战争的导火线之一”的作品《汤姆叔叔的小屋》。小说一经出版便引起强烈反响,出版首日卖出三千册,第一年卖出三十万册,此后的一个半世纪以来一直受到读者的青睐。
译者简介
李自修,1939年生,河北省故城县人。毕业于北京大学西方语言文学系英国语言文学专业,山东师范大学外国语学院教授,1984年至1985年任教于美国旧金山州立大学。主要译著有阿瑟黑利的《烈药》、斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》、里德姆格林的《剑桥大学简史》、德曼的《解构之图》、克瑞格的《批评旅行:六十年代以后》、詹姆逊的《马克思主义与形式》、瓦莱丽肯尼迪的《萨义德》,以及《富兰克林自传》等。
作者简介:
哈丽叶特比彻斯托(1811—1896),俗称“斯托夫人”,美国19世纪最著名的女作家、废奴主义者。她一生著述颇丰,然而使她名垂千古的则是被称为“美国南北战争的导火线之一”的作品《汤姆叔叔的小屋》。小说一经出版便引起强烈反响,出版首日卖出三千册,第一年卖出三十万册,此后的一个半世纪以来一直受到读者的青睐。
译者简介
李自修,1939年生,河北省故城县人。毕业于北京大学西方语言文学系英国语言文学专业,山东师范大学外国语学院教授,1984年至1985年任教于美国旧金山州立大学。主要译著有阿瑟黑利的《烈药》、斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》、里德姆格林的《剑桥大学简史》、德曼的《解构之图》、克瑞格的《批评旅行:六十年代以后》、詹姆逊的《马克思主义与形式》、瓦莱丽肯尼迪的《萨义德》,以及《富兰克林自传》等。
目录:
作者序
第一章一位善良的人
第二章母亲
第三章丈夫与父亲
第四章汤姆叔叔的小屋之夜
第五章黑奴易主的心情
第六章发觉
第七章母亲的奋争
第八章伊丽莎出逃
第九章参议员也是血肉之躯
第十章黑奴起运
第十一章黑奴的非分之想
第十二章合法交易例选
第十三章教友会村落
第十四章伊万杰琳作者序
第一章一位善良的人
第二章母 亲
第三章丈夫与父亲
第四章汤姆叔叔的小屋之夜
第五章黑奴易主的心情
第六章发 觉
第七章母亲的奋争
第八章伊丽莎出逃
第九章参议员也是血肉之躯
第十章黑奴起运
第十一章黑奴的非分之想
第十二章合法交易例选
第十三章教友会村落
第十四章伊万杰琳
第十五章新主及其他
第十六章女东家及其观点
第十七章自由人的防卫
第十八章奥菲丽亚的经历和观点
第十九章奥菲丽亚的经历和观点(续)
第二十章托普茜
第二十一章肯塔基
第二十二章“草必枯干—花必凋谢”
第二十三章亨利克
第二十四章预 兆
第二十五章小福音使者
第二十六章死 亡
第二十七章“世界的末日”——约翰昆亚当斯
第二十八章团 圆
第二十九章没有保障的人们
第三十章奴隶货栈
第三十一章途 中
第三十二章黑暗之处
第三十三章凯 茜
第三十四章二代混血女人的经历
第三十五章念 物
第三十六章艾米琳和凯茜
第三十七章自 由
第三十八章胜 利
第三十九章计 策
第四十章殉道者
第四十一章少 爷
第四十二章真正闹鬼的传说
第四十三章牧 场
第四十四章解放者
第四十五章尾 白
★构成那次巨大战争——南北战争导火线的,想不到竟是这位身材矮小的可爱的妇人。
——美国前总统林肯
★斯托夫人开创了黑人小说这一流派,这种小说不仅在景物和风俗习惯中给人以新鲜感,而且具有奥古斯丁蒂埃里所指出的构成浪漫传奇的巨大源泉的种族间的差异。《汤姆叔叔的小屋》能把一个国家生活的各个方面——常人与贵族,幽默与悲剧性的,政治与宗教的——展现在读者面前,从而使其作者在最优秀的小说家中稳占一席之地。
——英国作家乔治艾略特
★她的作品不仅影响到了美国,也风暴般地影响了拉丁美洲黑奴的解放,并飘洋过海传遍欧洲,一个世纪以来,一直是人们反对种族歧视的有力武器。从这个意义上来讲,她和她的《汤姆叔叔的小屋》不但是属于美国的,同时也是属于整个世界的。
——法国军事家、政治家戴高乐★构成那次巨大战争——南北战争导火线的,想不到竟是这位身材矮小的可爱的妇人。
——美国前总统 林肯
★斯托夫人开创了黑人小说这一流派,这种小说不仅在景物和风俗习惯中给人以新鲜感,而且具有奥古斯丁蒂埃里所指出的构成浪漫传奇的巨大源泉的种族间的差异。《汤姆叔叔的小屋》能把一个国家生活的各个方面——常人与贵族,幽默与悲剧性的,政治与宗教的——展现在读者面前,从而使其作者在最优秀的小说家中稳占一席之地。
——英国作家 乔治艾略特
★她的作品不仅影响到了美国,也风暴般地影响了拉丁美洲黑奴的解放,并飘洋过海传遍欧洲,一个世纪以来,一直是人们反对种族歧视的有力武器。从这个意义上来讲,她和她的《汤姆叔叔的小屋》不但是属于美国的,同时也是属于整个世界的。
——法国军事家、政治家 戴高乐
第一章 一位善良的人
二月,一个天气凛冽的傍晚,有两位绅士正坐在肯塔基州P城一间摆设考究的客厅里把酒换盏。他们身边没有仆人,彼此椅子也靠得很近,仿佛在一本正经地商量什么事情。
为了行文方便,我们到现在为止只说是两位“绅士”。不过,倘若挑剔地打量一番,其中的一位,严格说来或许还够不上绅士身份。这人矮小粗壮,五官猥琐,其貌不扬;那矫饰狂妄的做派,说明他是一个蝇营狗苟,一心想跻身于上流社会的小人。他衣饰过分讲究:俗气的花马甲,缀着黄点的刺眼蓝围巾,外加一条向人炫示夸耀的领带,刚好跟他整个派头相吻合。他粗糙肥胖的手上戴了好几枚戒指;身上佩一条沉甸甸的金表链,上面系着一串光怪陆离的惊人大图章。谈得兴浓的时候,他习惯地把表链摇晃得叮当作响,流露出一副志得意满的神情。言谈话语之中,随心所欲、信口雌黄地违反莫里氏语法规则,还时不时夹带着各种亵渎神明的言辞。这些言辞,即使是希望我们叙述得活灵活现的想法,也不可能让我们把它们笔录下来。
他的谈话对手谢尔比先生,却有一副绅士仪表;从他住宅的布置,以及家务管理的总的情况来看,都表明他的家道小康,甚至于殷实富裕。如前所述,这两个人正在一本正经地交谈着。
“叫我看,事情就这么办吧。”谢尔比先生说。
“我可不能这样做生意,绝对不能,谢尔比先生。”另一个说,一边端起葡萄酒杯对着灯光端详着。
“说实话,黑利,汤姆不比寻常;无论怎么说,肯定都抵得上这笔钱。他踏实可靠,又有本事,我整个庄园他都管理得有条不紊。”
“你是说像黑鬼子那样可靠吧。”黑利说着喝了一杯白兰地。
“不是这个意思,我是实话实说。汤姆是个踏实虔诚、明白事理的好奴隶。他四年前在一次野营布道会上信了教,我相信他不是假装的。从那以后,我就把所有家产托付给他,钱财也好,房子也好,马匹也好,统统交给他管,允许他在这一带地方出出进进。无论什么事,我发现他总是忠心耿耿、老实厚道。”
“有些人不相信会有虔诚的黑鬼子,谢尔比,”黑利说,一面坦率地挥了挥手,“可我相信。我上次贩到新奥尔良去的那批黑奴当中,就有这样一个家伙。听他的祈祷真跟在教友聚会上一样。那家伙不声不吭的,挺听话的样子,还给我卖了个好价钱。有个人不得不把他卖掉,我就捡了个便宜,把他出手时我赚了六百块钱。是啊,我看要是货真价实的货色,黑鬼子信教倒是好事。”
“唉,汤姆可是个货真价实的货色,再没有什么奴隶能跟他相比了,”谢尔比答道,“就说去年秋天吧,我让他一个人到辛辛那提给我做生意,回家时带回了五百块钱。‘汤姆,我信赖你,’我对他说,‘因为你是基督教徒,你绝不骗人。’汤姆自然回来了,我也知道他会回来。听说,有些不三不四的家伙曾经对他说:‘汤姆,你干吗不往加拿大跑?’‘哦,老爷相信我,我不忍心。’这事是别人告诉我的。跟汤姆分手,我心里很难过,真的。你应该让他抵偿债务的全部差额,黑利。要是你还有什么良心,你会这么办的。”
“我跟你说,买卖人能够有多少良心,我就有多少良心。而且,你也清楚,也许只有用来发誓赌咒的那么一点点,”奴贩调侃地打趣,“不过,论起朋友来,只要合情合理,我什么事都愿意干。可是这件事,你瞧,有点太叫人为难,太叫人为难啦。”奴贩若有所思地叹了口气,又倒了些白兰地。
“那么,黑利,你想怎样成交这笔生意?”谢尔比尴尬地沉默了一会儿说。
“难道除了汤姆,你就不能再匀上一个小子或者丫头?”
“得得,我一个也匀不出来。实话实说,要不是处境艰难,我绝不愿意出卖奴隶,不想失去人手,这是实情。”
这时门开了,一个二代混血小男孩,大约四五岁的样子,走进餐厅。小男孩长得分外清秀,招人喜爱。一头黑发,像毛茸茸的丝一般纤细发亮,打着卷儿,贴在长着酒窝的圆脸蛋上;那双又黑又大的眼睛,柔和而炯炯有神,从浓浓的长睫毛下,向厅里好奇地张望着。一袭红黄格子花呢的鲜艳罩衣,精心缝制且十分合身,更加烘托出孩子黧黑的漂亮风采;一副颇为自信的滑稽神情,夹杂着忸怩羞怯,说明孩子已经习惯主人的宠爱和眷顾。
“嗨,吉姆克娄!”谢尔比先生说着吹了一声口哨,丢给他一把葡萄干,“捡起来吧!”
孩子使尽力气,一蹦三跳地朝奖赏奔去,主人这时也朗朗大笑起来。
“过来,吉姆克娄!”主人说道。孩子走过来,主人拍拍他那鬈毛脑袋,又抚摸了一下他的下巴。
“来,吉姆,给这位先生显显本事,唱唱歌、跳跳舞。”于是,孩子唱起了一支在黑人当中流行的粗犷而又怪异的歌曲,声音清晰洪亮,随着歌声,手脚和整个身子也做出了许多滑稽可笑的动作,但都同音乐旋律完全合拍。
“太棒了!”黑利说,同时把半个橘子扔给他。
“来,吉姆,学学得风湿病的卡德乔大伯走路。”主人说。
转眼之间,孩子灵活的手脚似乎残废得变了形。他驼起脊背,手里拄着主人的手杖,蹒蹒跚跚在屋里走着,孩子气的脸上满布皱纹,一副发愁的神色,并且学着老人的样子,左一口右一口地吐痰。
两位绅士都哈哈大笑起来。
“来,吉姆,”主人又说,“让我们看看老罗宾斯是怎样领唱赞美诗来着。”孩子把丰满的脸庞拉得老长老长,煞有介事地开始用鼻子哼出一首赞美诗的曲调。
“好!太棒了!多棒的小后生!”黑利说,“我承认,这后生是个好货色。跟你说,”他说着说着用手猛地拍了下谢尔比先生的肩膀,“搭上这后生,我就了结这桩买卖—一定了结。得了吧,这可再公道不过啦。”
就在这当儿,门轻轻地推开了,一个年纪约在二十五岁上下的二代混血的年轻女人,走进屋里。
只需从孩子到女人打量一眼,就能断定她是孩子的母亲。那丰润的黑色圆眼睛,配着长长的睫毛,那丝一般的黑色鬈发,都同孩子的一模一样。棕黄的肤色在她的脸颊上消退了,泛起了一片可以觉察得到的红晕。当她看到那个陌生男人在直勾勾地望着她,狗胆包天地露出毫不掩饰的遐想时,红晕变成了一片绯红。她的衣裙极为整洁合身,益发衬托出她身材的窈窕丽质。纵使是她纤细姣美的酥手,以及她腴瘦合度的玉足和脚踝等外部的细枝末节,也逃脱不了那个奴贩机敏猴精的眼睛。他可谓深通此道,抬眼望去,就能把一个姣美女奴的方方面面一览无余,尽收眼底。
“什么事,伊丽莎?”主人问道。她停下脚步,犹豫不决地望着主人。
“对不起,老爷,我找哈利。”孩子一个箭步,蹿到她跟前,拿出罩衣边沿里兜着的战利品让她看。
“好,那么把他带走吧。”谢尔比先生说。她于是怀里抱着孩子,急急忙忙退出屋去。
“老天哪!”奴贩馋涎欲滴,转身冲着谢尔比说,“真是件好货色!这丫头要在新奥尔良,你随时都可以发一笔财。我平生见过的一手交钱一手交货的丫头,少说也得千把个,可没有一个比这个漂亮。”
“我可不想拿她来发财。”谢尔比先生口气冷淡。他想转变话题,便打开一瓶新鲜葡萄酒,问黑利好喝不好喝。
“棒极了,先生,头等货!”奴贩说,然后转过身来,亲昵地拍了拍谢尔比的肩膀,补充道,“唉,这丫头你打算怎么卖?我出什么价?你要什么价?”
“黑利先生,她不出卖,”谢尔比先生说,“你就是拿出等身的黄金,我太太也不愿跟她分手。”
“啧、啧、啧!娘儿们家总是这样唠叨,她们压根算不过账来。要是叫她们知道,等身的金子能买多少手表、衣服、首饰,我看,情况就不一样啦。”
“我跟你说,黑利,这件事从此不要再提;我说不卖就不卖。”谢尔比毫不动摇。
“那么,你总得给我饶上那个小后生吧,”奴贩说,“你一定看得出来,我对他可够大方的了。”
“你要个孩子顶什么用?”谢尔比说。
“我有个朋友打算做这行当—想买进漂亮的小后生,养大了到市场上去卖。这可是地地道道的高档货—卖给买得起漂亮后生的有钱人,当个听差什么的。那些大户人家有个真正漂亮的后生开门、听差,照应照应,有多体面。他们能卖一大笔钱,这个会唱歌的小鬼头,是个多么滑稽的小东西,正是件好货色。”
“我可不愿卖掉他,”谢尔比先生若有所思,“说实话,先生,我生性慈善,不愿意把孩子从他妈妈手里夺走,先生。”
“哦,你不愿意—老天,是啊—是这么档子事儿。这我全懂。有时候,跟娘儿们打交道,叫人心里窝火,又吵又嚷的,我啥时候都受不了。她们特别让人不舒心;我干起买卖来,总是躲开她们,先生。噢,你把那女人支开一天或一个礼拜左右怎么样;那时候,事情就神不知鬼不觉地办利索啦—她回来时,一切都过去啦。你太太可以给她买副耳环,买件新的长外衣,或者买些小首饰,算作补偿。”
“我看不行。”
“上帝保佑你,是不行!这些黑鬼不像白人,这你清楚。事情办得不对头,他们多会儿也忘不掉。人们说,”黑利说着装出一副坦然直率而又推心置腹的样子,“这种买卖会让人心肠变硬,可我压根不这样看。说实在的,我从来不按有些人干买卖的样子办。我见他们从女人怀里夺走孩子,把孩子卖掉,女人却一个劲儿地又喊又叫,简直像疯了似的。这办法不好。这会把货物弄坏,有时还会叫孩子们没法儿听差。有一次,在新奥尔良,我就见过一个顶顶漂亮的丫头就这么给毁了。买她的那家伙不想买她的孩子;可她生起气来,简直让你难以招架。跟你说,那女人怀里紧抱着孩子,嘟嘟囔囔,真叫人害怕。一想起这件事,我心里就有点发怵。他们抢走了孩子,把她关起来,她还疯疯癫癫,唠叨个没完,不出一个礼拜就死啦。一千块钱算白搭了,先生,只是由于缺少手段—情况就是这样。发发慈悲总是上帝,先生;这是我自个儿的经验。”说着,奴贩向后靠在椅子上,叉起两只胳膊,露出一副决心积德的神情,俨然自诩为威尔伯福斯第二。
看来,这个话题引起了黑利的浓厚兴趣;在谢尔比先生若有所思剥着橘子的时候,他仿佛迫于真理力量的使然,却又带着恰到好处的踌躇说了起来。
“一个人夸奖自个儿,看起来不太合适,不过,我这样说又恰恰是实情。我看,在人们买进的黑鬼当中,我买的那一群群黑鬼,算是顶呱呱的—起码人们是这么对我说的。要说我曾经干得漂漂亮亮的,那么屈指算来,这种情况就有上百次—个个情况都很好—膘肥、刮净,赔本的事跟干这一行的买卖人一样,很少很少。我这把它算在我善用手段的账上,先生。我跟你说,先生,慈悲是我经营手段的顶梁柱。”
谢尔比先生一时语塞,只是说:“居然如此!”
……