作者:毕翠克丝·波特; 韩晖 日期:2016-01-30 11:54:05
“彼得兔”是一套非常经典的儿童绘本,在英语国家里,几乎每个孩子都有过一套或几本彼得兔。翻译韩晖女士是波特自传的译者,在翻译本套丛书过程中经历了数十次修改,翻译完毕后,一部崭新的《现代汉语词典》变得破旧不堪,正是由于韩晖女士的不懈努力,我们才能将这套经典绘本的魅力原汁原味地呈现给读者。这套经典绘本,能引导孩子们思考,让孩子感受美好、温暖的情感体验,传递爱、勇气、智慧、坚强、同理心等这些全人类终其一生都尽力追求、赞颂的价值观。
本书简介:
100多年前,诞生了一只叫彼得兔的小动物,他和他的小伙伴们始终一心一意地走他们自己的路,始终勤勤恳恳、忙忙碌碌地埋头做他们自己喜爱的事。他们陪伴了一代又一代孩子的成长,具有经久不衰的魅力,几乎获得了世界上所有相关领域的权威奖项,被誉为“儿童文学中的圣经”。波特女士一共创作了21个童话故事,笔下的小主人公是她饲养的小兔子、宝贝猪、牧羊犬、鸡鸭和出没农场的老鼠、狐狸、刺猬……它们活跃的舞台也几乎都设在了她的农舍、农场及周围的小村庄。来自大自然的真实情感和灵感,不仅使她创作的小故事生动逼真、诙谐机智、充满情趣、充满爱心,字里行间还蕴涵着让人联想、领悟的人生哲理。本套书收录了其中8个故事,每册书末尾附有“动动脑”,阅读完后家长朋友可以结合这些开放式问题,和孩子交流看法,达到启发孩子思考的目的。
作者简介:
毕翠克丝·波特,英国著名童书作家与插画家。童年时期就在自己房间里养小兔子、刺猬、老鼠、蜥蜴、蝙蝠、小鸟、青蛙……并同这些小动物结下了深厚的情感。在酷爱艺术的父亲的影响和鼓励下,波特很早就展露出惊人的绘画天赋,乡间林中的野生植物、古朴坚实的农舍、活泼机灵的野生动物……都令她着迷,都成了她画不厌的素材。她还常常将采来的野花、捉到的野兔子和小老鼠带回伦敦,仔细地观察它们,并学会了做动植物的标本。这些独特经历帮助波特最终成功地画出了“彼得兔”系列故事中一只只惟妙惟肖的小主人公和恬静秀美的乡村风景。
目录:
1.格洛斯特的老裁缝TheTailorofGloucester2.两只坏老鼠的故事TheTaleofTwoBadMice3.馅儿饼和糕饼模子的故事TheTaleofthePieandthePatty-Pan4.默比特小姐的故事TheStoryofMissMoppet5.小猫汤姆的故事TheTaleofTomKitten6.大胡子塞缪尔的故事TheTaleofSamuelWhiskers7.丛林鼠球球太太的故事TheTaleofMrs.Tittlemouse8.城市老鼠约翰尼的故事TheTaleofJohnnyTownmouse 在时兴腰佩宝剑、头戴假发、身穿绣花边、垂金穗长外套的年代,绅士们都爱穿那种袖口打着层层褶子的衬衣和滚着金边的丝绸背心。那时,格洛斯特城里住着一位专做这类衣服的老裁缝。老裁缝在西门街上开了一家小裁缝铺,从早到晚盘腿坐在窗前的缝纫台上干活儿。每天,只要天色尚有一丝光亮,老裁缝就不停地裁啊裁、剪啊剪,把那些缎子的、丝的、绸子的布料裁剪成大大小小、形状各异的布片儿,然后,再穿针引线地缝啊缝,把一片片布料拼缝在一起。很久很久以前的那个年代,衣服料子名目繁多、千奇百怪,价格也十分昂贵。虽然老裁缝终日为住在这座城里的人们缝制精美的丝绸衣服,可他自己却是个戴着眼镜、寒酸瘦弱的小老头儿,苍老的手指弯曲了,穿着破旧的衣衫,日子过得穷困潦倒。老裁缝习惯按绣花布料的式样、大小,可丁可卯地裁剪,从不浪费。那些零零碎碎地散在缝纫台上的小布头,已经小得不能再小了,连他自己都总是喃喃地说:“这些小碎片儿,只够给老鼠凑件小马甲,其他的什么也做不了。”圣诞节前,一个异常寒冷的日子,老裁缝开始为格洛斯特城的市长阁下做一件外套和一件背心——外套用的是樱桃红色凸纹丝绸面料,上面绣着紫罗兰和玫瑰花;背心用的是乳黄色的软缎,镶着细纱和绿绒线的滚边儿。老裁缝嘴里嘀嘀咕咕,不歇手地忙活着。他把丝绸料子量了又量,然后翻过来、转过去地按尺寸裁开,裁剩下的樱桃红色布头零七八碎地散落在缝纫台上。“横着剪,没有一块剩布料;斜着裁,也剩不下一块布料。这点儿碎布头,只够给老鼠做件小马甲,或是给那些爱美的老鼠姑娘做条头上系的丝带!总之,也就只够给老鼠们做点儿东西!”老裁缝自言自语道。外面,雪花纷纷飘洒下来,落在裁缝铺的格子窗玻璃上,把仅有的一丝光亮遮住了。屋子里渐渐地暗了起来,老裁缝一天的活儿干完了,裁剪好的丝绸、缎子井井有条地铺在了缝纫台上。做外套的十二块料子、做背心的四块,还有裁好的衣兜、袖口和一把扣子,全都挨排儿摆好了。柔软的黄色平纹丝绸做外套里子,背心的扣眼儿要用结实的樱桃红色丝线锁。就这样,所有的东西都准备齐当了,只等着明天一早动手缝了。布料经过周密的估量、裁剪,分毫不差。要说还缺点儿什么,也就只欠那么一缕锁扣眼儿用的樱桃红色丝线了。天黑了,老裁缝走出了他的铺子。他晚上从不睡在铺子里。他闩紧窗户锁好门后,总是把钥匙带在身上。夜里,除了那些棕色的小老鼠,没有人到铺子里来。小老鼠们进进出出的,也用不着钥匙。格洛斯特城里,每座老房子的木头护墙板后面,都有小老鼠们的专用楼梯和秘密洞口。老鼠们穿过一条条狭窄、幽暗的通道,从一家跑到另一家,不用出门,就能跑遍整座城。然而老裁缝离开他的铺子,却要步履蹒跚地踏着路上的积雪回到家里。老裁缝就住在附近的学院区,紧挨着学校的正门。因为实在太穷了,他仅在一套公寓房里,租了一间不大的厨房住着。他孤身一人与一只名叫辛普金的猫相依为命。白天,老裁缝在裁缝铺子里干活儿,家里就辛普金自个儿。辛普金也特别喜爱老鼠,不过,他可不会像老裁缝那么好心肠,把做衣服用的丝绸布头送给老鼠们!老裁缝刚一打开房门,辛普金就“喵喵”地叫了起来。老裁缝对他说:“辛普金,我们将来或许会有钱的,可今天不行了,今天我太累了。辛普金,你把这四便士拿去吧,这是我们剩下的最后四便士了。你带上个小罐儿,去买一便士的面包、一便士的牛奶、再买一便士的香肠。噢,还有,辛普金,用我们剩下的最后一便士,买一缕锁扣眼儿用的那种樱桃红色丝线。记住,可千万别把剩下的那一便士弄丢了呀!丢了,我可就完蛋了。辛普金,我累得一点儿力气都没有了,干活儿用的丝线也不够了。”辛普金听了,又“喵”地叫了一声。他接过四便士,端着个小罐儿,出了家门,旋即消失在黑暗的夜幕中。老裁缝筋疲力尽地跌坐在火炉前的椅子上,头晕乎乎的,身子像散了架一样,可他仍惦记着那两件华丽的衣裳,喃喃自语道:“衣服做好了,就会有钱了——料子全是斜着裁的——格洛斯特城的市长阁下将于圣诞节一早结婚,他在我这儿定做了一件外套和一件绣花背心——外套用黄色丝绸做里子,黄色丝绸倒是勉勉强强够了,剩下的那几片儿碎布头也就能给老鼠做件小马甲……”这时,突然从背后靠墙那头的碗柜里传出一阵微弱而奇怪的声响,打断了老裁缝的思路。“嘀嗒,嘀嗒,嘀嗒嘀!”“咦,那是什么声音?”格洛斯特的老裁缝惊叫着,从椅子上跳了起来。碗柜里摆满了各式各样的陶瓷茶杯、茶壶,还有画着柳树图案的大盘子。老裁缝走了过去,静静地站在碗柜前,侧着耳朵仔细听着,同时一双眼睛还透过镜片,紧盯着碗柜上的杯杯罐罐。不大会儿,茶杯下面又响起了那微弱而奇怪的声音——“嘀嗒,嘀嗒,嘀嗒嘀!”“太神奇了!”格洛斯特的老裁缝说话间,把一个扣着的茶杯拿了起来。