作者:库德雷文,库德雷图,黄采 日期:2015-05-12 23:30:44
猩猩和猴子是非常聪明的动物,他们的大脑为什么比人小呢?他们的脚怎么和手长得一样啊?我们能教会猩猩猴子打字吗?要是被打了,他们会怎么样?本书用轻松幽默、风趣诙谐的语言,以法国作家和艺术家特有的生动,从与众不同的角度,展现了猩猩和猴子不为人知的特点。
把有关它们的习性,描写刻画得栩栩如生,我们通常所不了解的猩猩还有猴子用比拟的画面同时呈现,总是有令人吃惊的效果出现。在有相关的基本常识之外,还增加了和人的智慧对比的元素,更加拟人、滑稽、可笑。
作者简介:
让-吕克库德雷和菲利普库德雷是孪生兄弟,他们是法国著名的作家和漫画家。
1977年,他们开始从事艺术和出版活动。
在1979年和1981年,他们获得了国际艺术节绘画幽默安格雷奖。菲利普对绘画情有独钟,还立体图书感兴趣,他很早出版了几部立体图画书作品。
2003年,法国青少年体育文化部把让-吕克的作品纳入促进青年教育和消除法国年轻人文盲项目中。 他们兄弟俩创作的这个动物幽默系列5本绘本,被日本引进出版。译后记
(法语翻译黄采)
我曾经翻译过一些儿童图书,知识性的、文学类的都有,无论是小百科还是绘本,小读者都挺喜欢,业内的朋友也还认可,可这回朋友听说我在翻译漫画书,惊呼一声:“呵,胆子够大啊!”
做翻译的人都知道类似这样的事,外国朋友讲了个笑话,翻译逐字翻译过来后,听众毫无反应,急得赶紧再进一步解释还得说:“好笑吧!”可不是,幽默往往体现的是背后的文化习俗,一句笑话里面很可能含有丰富的言外之意,非常考验译者的功力。翻好了,听者莞尔一笑,没翻好,人家乐不出来已是悲剧,若是惹恼了,闹出麻烦来也是可能的!
笔译更难,总不能在书上加个注释:此处请哈哈大笑。所以我的朋友们说我胆子大!可《原来是这样动物幽默绘本》系列着实有趣,让我决心考验一下自己的勇气!看这企鹅、野猪、猫猫、狗狗、猩猩和猴子,满满的都是机智和可爱,谁不会喜欢!而且,它们浑身上下都透着法兰西式的幽默。法国人热爱自然、亲近动物,在他们眼里,动物和他们自己一样智慧、浪漫,富有想象力,动物世界里同样充满温情和欢乐。翻开这套书,读者会发现喵星人在俏皮地调侃;呆萌的企鹅在浮冰上的生活原来一点都不单调枯燥;野猪呢,它们既不愚蠢、也不凶蛮,和人类相处亲密无间;至于那些自以为聪明的猴子和猩猩,和我们人类相比总还是差那么一丁点儿!
五本图画书,画面已经相当精彩,精妙的语言更是画龙点睛。法语原著精妙,那么翻译成中文也要精妙!我可是绞尽脑汁,反复推敲,尽量用简短精炼的中文表达作者埋下的笑点,要妙趣横生,又必须点到为止,让读者自己在思索中体会法国的幽默。“冰天雪地中,机灵的企鹅也许会想到买台取暖器吧?所幸它们没那么机灵!”为什么说“所幸”?“企鹅一次只能抓一条鱼吗?可不只一条!”到底是几条?“如果猴子坐得住,在键盘上敲个几万年,没准儿也能打出莎士比亚那样的杰作呢!”真的吗?哈哈,自己看去吧!
在这里,必须感谢北京师范大学出版社的策划谢影编辑,感谢她的要求、鼓励和帮助,感谢她对每句译文的反复斟酌。不然的话,这书没现在这么好玩儿。那只尽职尽责的狗狗恐怕说不出:“主人,这只大鸟吞了您的子弹......”
初稿出来,我八岁的儿子抱着黑白的打印版,看得如痴如醉,时不时发出吱吱笑声,一口气看完五本,抬头来一句:“还有吗?没看够!”这可难住了你号称万能的妈妈,翻译出来,赢得你的笑声已是不容易,要再变几本出来,这可不行!自己开动脑筋想象一下,小动物们还会有什么意想不到的故事?
……