作者:李明 日期:2020-11-17 04:08:48
本书旨在通过对商务资讯文本及参考译文的呈现,让翻译专业本科生和翻译专业硕士(MTI研究生)经过自己的翻译实践,再对照原文和参考译文进行分析,从中领会在商务资讯方面英汉两种语言表达之间的异同,同时还要求他们要有逆向思维,如在从事英汉翻译时,要思考逆向的汉英翻译该如何进行。因此,本书选择了银行业文本、寄语文本、旅游文本、商场文本、机构文本、体育文本、酒店文本、企业文本、航空文本、教育文本、理财文本、科学文本、演讲文本、创业文本共十四个类型的商务资讯文本,作为商务资讯翻译这一课程的翻译材料。通过每一章中不同主题的商务资讯文本,为学生们提供大量地道、鲜活的商务资讯英语表达,使得他们的商务资讯的专业阅读能力和专业翻译能力在较短的时期内有一个飞跃式提升。本书对从事商务资讯翻译实践的社会人士也有较高参考价值。
本教材的读者对象为翻译专业硕士(MTI)研究生。《商务资讯翻译》是广东外语外贸大学不错翻译学院为适应新形势而对翻译翻译专业硕士(MTI)研究生的翻译教学进行改革背景下的一门新课程。既然是新课程,类似教材在市面上无法见到。本教材结合编著者自己从事《商务资讯翻译》教学的实践经验并根据翻译专业硕士研究生的现状和翻译专业硕士研究生教学特点所进行的思考而编写。全书分为十六章,内容涉及银行业资讯、寄语资讯、旅游资讯、商场资讯、非洲机构资讯、体育资讯、美国梦资讯、酒店资讯、企业资讯、航空资讯、教育资讯、理财资讯、科学资讯、演讲资讯、婚姻资讯、创业资讯等十六个方面,每一章分为导语、翻译原文、精妙词句、汉语译文、延伸阅读等五个方面,供一个学期使用。