作者:麦凯格,张建平 日期:2014-08-26 00:17:51
如同《飘》的第一部续集《斯佳丽》,本作品经由美国文学名著《飘》的作者米切尔遗产管委会全权授权。《瑞德·巴特勒》涉及的背景比《飘》前后延伸了近二十年。小说为瑞德增加了种植园的家人、友人和年少轻狂的岁月,以及在内战期间偷越封锁线的经历,将一个缺陷与优点并重的“男人中的男人”形象塑造得有血有肉,可信可亲。瑞德与思嘉最终的去向在《瑞德·巴特勒:再续<飘>传奇》中将浮出水面。
作者简介:
唐纳德·麦凯格,原从事广告业,后在美国乡野牧羊兼写作。他以南北战争为题材的小说广获好评,其中《雅各之梯》被誉为“最好的一部描写南北战争的小说”。为创作《瑞德·巴特勒》,麦凯格不惜耗时六年进行调研和笔耕,亲自乘坐小帆船体验瑞德偷越海上封锁线的经历。
目录:
第一部战前
第一章决斗
第二章罗斯玛丽·佩内洛普·巴特勒
第三章“亲爱的瑞德哥哥
第四章赛马周
第五章装在瓶子里的信
第六章一场黑奴买卖
第七章婚姻是笔体面的财产
第八章一场爱国舞会
第九章佐治亚一农场里的烧烤
第十章快乐寡妇号
第十一章几个情侣
第十二章一个杂种
第十三章一个传奇色彩的叛军指挥官
第十四章已婚者第一部战前
第一章决斗
第二章罗斯玛丽·佩内洛普·巴特勒
第三章“亲爱的瑞德哥哥
第四章赛马周
第五章装在瓶子里的信
第六章一场黑奴买卖
第七章婚姻是笔体面的财产
第八章一场爱国舞会
第九章佐治亚一农场里的烧烤
第十章快乐寡妇号
第十一章几个情侣
第十二章一个杂种
第十三章一个传奇色彩的叛军指挥官
第十四章已婚者
第十五章一个孩子的避难所
第十六章被焚的地区
第十七章爱情信物
第十八章奔逃的狐狸
第十九章黄色的丝饰带
第二十章一条血河
第二十一章火烧亚特兰大
第二十二章弗兰克林之后
第二十三章最后的偷渡船
第二部重建
第二十四章战后的一座佐治亚农场
第二十五章战后的洛康特里一座农场
第二十六章穷人翻身
第二十七章快得不能再快
第二十八章在联邦拘留室
第二十九章花园里的绞刑架
第三十章幻觉
第三十一章南方的贝尔
第三十二章伊丽莎白.尼尔斯小姐
第三十三章星期三晚上的民主党人
第三十四章该死的误会
第三十五章夸德隆舞厅
第三十六章给沃特林先生的一幢房子
第三十七章一个愚蠢的玩笑
第三十八章一件白色长袍
第三十九章自然奇观
第四十章一个凶手的儿子
第四十一章挂瓶子的树
第四十二章遗产
第四十三章艾希礼的生日聚会
第四十四章欲望
第四十五章她
第四十六章尤金妮亚·维多利亚·巴特勒
第四十七章一座天主教城市
第四十八章梅莉小姐求助
第四十九章守尸
第五十章十二棵橡树后面的山
第三部塔拉
第五十一章威尔·本廷
第五十二章热土
第五十三章一封电报
第五十四章格拉斯哥
第五十五章旱灾
第五十六章三个寡妇
第五十七章雨
第五十八章光荣的四日
第五十九章我的日子到了
第六十章明天又是另外一天第一章决斗
战争爆发前十二年的一天,日出前一个小时,一辆遮得密密实实的马车匆匆驶过卡罗来纳洛康特里。艾希礼河公路上漆黑一片,只有马车的边灯在闪烁,浓雾飞旋进打开的窗子,润湿了乘客的脸颊和手背。
“瑞德·巴特勒,你个该死的犟种。”约翰·海恩斯瘫坐在位子上说。
“你爱怎么说怎么说,约翰。”巴特勒突然把头探出头顶上的活板门问道:“我们快到了吧?我可不想让先生们久等。”
“我们正走在主干道上,瑞德老爷。”虽然赫克里斯是瑞德父亲的赛马训练师,又是布劳顿最高级的用人,但他坚持要为年轻人们赶车。
瑞德曾警告说:“要是兰斯顿知道你在帮忙,他会生气的。”
赫克里斯很坚定。“瑞德少爷,你打小我就认识了你。是我,赫克里斯,第一次把你抱到了马背上。你和海恩斯先生把你们的马拴在后面。今晚我来赶车。”
约翰·海恩斯胖乎乎的脸颊掩饰了他那格外坚定的下巴。他的嘴巴抿成一条线,显得不太高兴。
瑞德说:“我喜爱这些沼泽地。见鬼,我从没想过要做一个种稻子的人。兰斯顿尽管去操心稻子的品种或管理黑人,我可听不得一句关于梦到那条河的话。”他眼睛发光,身子凑向他的朋友,“我宁愿划着船在浓雾中穿行。有一天早上,我撞见一只螭龟从一只水獭背上滑下来——它滑下来纯粹为了寻开心。约翰,你可曾见到过一只蛸龟笑吗?
“我不知多少次试图从一只睡着的蛇鹈身边经过而不惊醒它。但它那蛇形的脑袋总会从翅膀下猛地抬起来,目光敏锐,至少不迷糊,动作迅速地”——瑞德打了个响指——“潜入水中。沼泽鸡就没那么机警了。好多次我划船绕过一个河湾,会有几百只沼泽鸡轰地飞走。你能想像这种在浓雾中飞行的样子吗?”
“你太有想像力了,”瑞德的朋友说。
“我常常纳闷,约翰,你为什么这么谨慎。到底为了什么了不起的目的,让你这么谨言慎行呢?”
约翰·海恩斯用一块潮湿的手帕擦着眼镜,结果越擦越模糊。“换个日子的话,你的关心会让我受宠若惊。”
“哦,见鬼,约翰,对不起。谁让我是急性子呢。我们的弹药是干的吧?”
海恩斯摸着搁在他大腿上的亮晃晃的红木盒子,“我亲自用塞子给塞住的。”
“听说过三声夜莺吗?”
嚼嚼飞驰的马蹄声与挽具的嘎吱嘎吱声中,传来赫克里斯的叫嚷:“把它们捡起来,你们这些无赖,把它们捡起来!”三声夜莺的三声啼鸣。三声夜莺——约翰难道从没听说过沙德。沃特林和一只三声夜莺的故事吗?
“我的日子过得挺好。”瑞德•巴特勒说。
约翰·海恩斯相信他朋友的日子过得很寒碜,所以没有吭声。
“一些美好的时光,几个知心的朋友,我可爱的妹妹罗斯玛丽……”
“罗斯玛丽怎么样了,瑞德?没有你,她会变得怎么样呢?”
“你千万别问我这个!”瑞德转向漆黑的窗子,“看在老天的面上。如果换了你是我,你会怎么办呢?”
坚定的约翰·海恩斯心里想说的是,我不会是你,但他说不出来,尽管这是实得不能再实的大实话。
瑞德浓密的黑发从额前往后梳;他的男礼服大衣镶着红色提花,放在座位旁边的帽子是海狸皮的。约翰的朋友是约翰认识的所有人中最有生气的,像野生动物一样充满活力。要是被开枪打死的话,瑞德会像泽地狮一样被掏空,把皮剥下来挂在查尔斯顿市场的栅栏上。
瑞德说:“我已经丢脸了。不管发生什么,我都不会再有更丢脸的了。”他突然咧嘴一笑,“这会不会让那些长舌妇说三道四呢?”
“这样的事你已经有过一两回了。”
“是的。天哪,我给了可尊敬的人们一个得意地指责我的机会。看谁比我更加活该受到查尔斯顿人的指责呢?嗨,约翰,我都成了用来吓唬小孩的怪物了。”他一本正经、拿腔拿调地说:“‘孩子,要是你老这么恶作剧的话,早晚会落得像瑞德•巴特勒一样的下场’!”
……