孤 島 書 城

纸书新书文集文学小说

娱乐青春社科玄幻网热


作品介绍

语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究


作者:卢晓娟  日期:2017-03-28 11:03:08




  本书是在语料库驱动下的译者风格研究,主要内容是对《鲁迅小说》的英译文本进行分析,探讨三个不同译者的翻译风格。研究背景来自于语料库翻译学的逐步发展和研究手段的完善。鲁迅是中国现代小说的先驱,他的《彷徨》、《呐喊》和《故事新编》自发表以来,一直是人们关注的焦点。随着中国对外文化的交流活动增加,越来越多的汉语文学作品被翻译成外文介绍给外国读者。本书的内容重点包括:三个译者在《鲁迅小说》英译文本中的语言特色;三个译者在《鲁迅小说》英译文本中的翻译策略运用;三个译者的翻译风格探;最后是探讨影响译者翻译风格的因素。
  卢晓娟,1965年出生,大连外国语大学应用英语学院教师,副教授,博士,1988年毕业留校任教,主要从事翻译教学。教学其间参加了多部教材编写,发表了数篇学术论文,翻译了多部文学及建筑方面的书籍。







阅读提示:语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究的作者是卢晓娟,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究下载地址

上一本:文选文研究
下一本:郑敏创作思想

经典文集

历届诺贝尔文学奖获奖作家作品
21世纪年度最佳外国小说
阎连科作品集
世界文学经典名篇
中国现代诗人诗集精选集
经典言情小说作家作品集
历届茅盾文学奖获奖作品
中国经典文学作品精选
莫言作品全集
金庸武侠小说全集
世界十大文学名著
中国古典十大名著
死活读不下去的十本书
世界短篇小说精华作品
刘震云作品集

孤岛书城 ◎ 版权所有