作者:余國藩 李奭學譯 日期:2017-01-05 16:35:33
賈寶玉幻形轉世之前乃神瑛侍者。對余國藩而言,青埂峰上這顆頑石係《紅樓夢》全書象徵結構的總綱,小說裡的情欲糾葛和其中隱含的後設問題由此開展。「情」為何物?在《紅樓夢》中,這也是個大問題,余國藩旁徵博引,從文化整體對這個問題有全面性的探討,認為「欲望論述」觸處可見。余國藩另由修辭上的細微處下手,在本書中發輝西方學界於希臘語文的人文考崛學。《紅樓夢》對於自己虛構性格的觀照反省,在在便經此法眼照破。余國藩又常在文字邊緣推敲,探索文本的中心現呈,而解讀心如此態開放,青埂峰上的頑石當然意義別具。這顆石頭既是神話中的補天棄石,也是故事中的神瑛侍者與來日的紅塵裡賈寶玉。他們是三位一體,既為文本的來源,又是文本的主角,更是文本本身。《紅樓夢》中的真假問題,余國藩以為便如此這般而由小說所坦承的「空虛幻設」與讀者閱讀時的「姑妄信之」開顯出來。《紅樓夢》書首有謂︰空空道人係《石頭記》的第一位讀者,余國藩因以為展讀小說的同代或後世讀者都得退居其次,所有《紅樓夢》的閱讀因此也都是「重讀」。曹雪芹在悼紅軒內「批閱」《紅樓夢》十載,而為了釐清上述有關「情欲」、「真假」與「修辭」的問題,余國藩在芝加哥大學也花了十年工夫孜孜研究。他誠懇惶恐,態度之嚴肅不讓《西遊記》十三年的英譯事業專美於前。作者簡介
余國藩(Anthony C. Yu)
美國芝加哥大學巴克人文學講座教授,並為該校唯一由神學院、比較文學系、英文系、東亞系及社會思想委員會五系合聘之資深教授。余國藩也是台灣中央研究院及美國國家人文科學的院士,並榮任中央研究院中國文哲研究所通信研究員。余國藩向以英譯《西遊記》(Journey to the West,四冊)飲譽學界,在《重讀石頭記》及各類論文之外,他另有《重訪巴拿撒斯山》(Parnassus Revisited: Modern Critical Essays on the Epic Tradition)及《信仰的語形學》(Morphologies of Faith: Essays in Religion and Culture in Honor of Nathan A. Scott, Jr.)等書之編。
譯者簡介
李奭學
東吳大學英文系學士,輔仁大學英國文學碩士,芝加哥大學比較文學博士。曾任國立台灣師範大學翻譯研究所暨英語研究所助理教授,現任中央研究院中國文哲研究所助研究員,並為2003年中央研究院年輕學者研究著作獎得主。著有《中西文學因緣》等書,譯有《余國藩西遊記論集》和《閱讀理論︰拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》等書,並曾擔任《聯合報》、《中央日報》和《自由時報》等報副刊的書評及專欄作家。