作者:王春 日期:2021-11-18 16:35:23
王春著的《李文俊文学翻译研究》对翻译家李文俊不同时期的文学译介活动和翻译思想进行归纳总结并做理论层面上的升华。本书在研究中借鉴了社会学理论,为翻译家研究提供了全新的视野,从社会、历史、文化等多重角度探讨译者与社会的关系问题,捕捉其生存心态影响下的翻译观和翻译策略,有助于全面考察其翻译活动的复杂性与特殊性。
本书对社会学视域下的翻译家研究、比较文字视域下的福克纳影响研究,以及翻译家的当代翻译文学史地位研究等方面,都具有重要的意义和价值,研究成果也将为学界的进一步穷其精髓提供有价值的参考。
王春,大连外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,英国华威大学硕士,上海外国语大学文学博士,中国翻译协会会员,美国加州大学伯克利分校访问学者。
主要研究对象为文学翻译、比较文学和美国南方文学。近年来在权威期刊发表多篇论文,对美国南方作家福克纳、奥康纳、沃尔夫等有见解独到的论述。已出版学术专著《新时期翻译文学的接受与影响——以李译福克纳为例》(2013)、文学译著《死囚的优雅》(2009)、《爸爸失踪后》(2009)、《普罗旺斯的一年》(2011)、《歌唱的沙》(2012)等,共计12部,120余万字,荣获第六届和第七届“辽宁省文学翻译奖”。