作者:金兵 日期:2021-11-18 16:36:42
本书作者金兵借鉴了俄国形式主义的理论观点,认为文学的特殊性在于其文学性,而构成文学性的最重要的因素,就是作品中的陌生化手法。作家为了达到特定的审美目的,会在作品中运用各种陌生化手法。而译者为了再现原作的美学特征,就必须要正确处理这些艺术手法。从大量的实例中可以看出,在我国翻译界,不少译者对原作中的陌生化手法不够重视,陌生化手法常被惯常化,原文的美在翻译中被抹杀。针对这种情况,作者提出,应当通过类比式翻译设法再现原作中的陌生化手法。对于某些暂时难以再现的陌生化手法,译者也不可轻言放弃,可以在翻译过程中采取适当的补偿手段。
陌生化手法是造就文学性的重要手段,成功的文学翻译作品必须尽量再现原作中的陌生化手法。在翻译实践中,类比式翻译是再现陌生化手法的有效手段。对于某些暂时难以再现的陌生化手法,译者可以采取更换原作的手法、添加注释等适当的补偿措施。