孤 島 書 城

纸书新书文集文学小说

娱乐青春社科玄幻网热


作品介绍

中国无声电影翻译研究


作者:金海娜  日期:2017-02-21 14:04:38




  《中国无声电影翻译研究(1905-1949)》以我国早期国产电影的翻译(1905—1949)为研究对象,尤其是其中的英文字幕翻译,从翻译研究与文化研究的视角将我国早期国产电影翻译放在历史文化语境中进行考察,探讨我国电影翻译的起源、深层原因与翻译类型。此外,《中国无声电影翻译研究(1905-1949)》作者金海娜还结合文本细读的方法对早期电影的中文字幕及其英文翻译进行考察,分析早期电影中英文字幕的特征、翻译现象与翻译策略。

目录:
  绪论
  0.1选题缘由
  0.2研究范围
  0.3研究背景
  0.4课题框架
  0.5研究方法
  0.6研究意义
  第一章早期电影翻译之起源
  1.1欧美电影的影响
  1.2民族主义的动因
  1.3影业的国际视野
  1.4政府的管理政策
  1.5目标观众与市场
  第二章早期电影翻译之类型
  2.1商业翻译
  2.2政企合作翻译
  2.3政府主导的翻译
  2.4国外机构的翻译
  第三章无声电影的字幕考察
  3.1字幕的形式与制作
  3.2字幕的作用与分类
  3.3字幕语言的特征
  3.4字幕批评
  第四章双重翻译中的改写与杂合
  4.1《一剪梅》研究
  4.1.1原著的改写
  4.1.2译文的杂合
  4.2《一串珍珠》研究
  4.2.1原著的改写
  4.2.2倾向归化的杂合
  第五章东方情调化的翻译倾向与改写
  5.1东方情调化的翻译
  5.1.1片名的翻译
  5.1.2时间表达的翻译
  5.1.3对孝与礼仪的凸显
  5.2改写的策略
  5.2.1情节的改写
  5.2.2副文本的使用
  第六章本土影业公司的译出策略
  6.1对中国语言与文化的保留
  6.1.1人名和称谓的翻译
  6.1.2汉语特有意象在译文中的保留
  6.2向英语文化倾斜的翻译
  6.2.1基督教色彩的加入
  6.2.2英语社会的文化补充
  6.2.3中国文化概念的处理
  6.3压缩与省略
  6.4改写与阐释
  6.5禁忌语的翻译
  6.6淡化社会冲突
  6.7译者
  结语
  参考文献
  附录1《中华影业年鉴》中记载的电影英文翻译作品
  附录2《中华影业年鉴》中记载的电影中文字幕作者及其作品
  附录3《中华影业年鉴》中记载的电影英文字幕译者及其作品
  附录4早期电影中改编自外国文学的作品
  附录5中国电影制片厂出品电影送国外放映一览表
  致谢







阅读提示:中国无声电影翻译研究的作者是金海娜,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

中国无声电影翻译研究下载地址

上一本:新纪录
下一本:西風東漸:晚清民初上海藝文界

经典文集

历届诺贝尔文学奖获奖作家作品
21世纪年度最佳外国小说
阎连科作品集
世界文学经典名篇
中国现代诗人诗集精选集
经典言情小说作家作品集
历届茅盾文学奖获奖作品
中国经典文学作品精选
莫言作品全集
金庸武侠小说全集
世界十大文学名著
中国古典十大名著
死活读不下去的十本书
世界短篇小说精华作品
刘震云作品集

孤岛书城 ◎ 版权所有