作者:亞倫.班奈(AlanBennett) 日期:2017-02-21 23:06:06
表裡不一,才是幸福生活的最高守則!
當代最受尊崇的英國劇作家亞倫.班奈,繼《非普通讀者》後,又一部超展開喜劇。
劇場編導/ 林奕華、魏瑛娟 春禾劇團教學暨藝術總監/郎祖筠 好評推薦
亞倫.班奈的短篇小說集《非普通下流》的副題,叫「兩個不體面的故事」。「體面」,不就是讓自己在別人眼中光鮮亮麗的經營?身為「國寶」(National treasure),亞倫.班奈的無比貴重,是他對英國人的城府有多高多深了然於胸(The Englishness),他又深諳這種國族文化的虛偽和不安全感是如何綑綁一起。因此,筆下一干可憐可笑的人物就像照妖鏡。
只是英國人不會以自己人嘲弄自己人為忤,你可以說,都是幽默感解的套,或sophistication惹的禍——畢竟,沒有深厚的文化底藴,大抵也沒法裝蒜裝得像兩篇小說中的主角般「皆大歡喜,大團圓結局」。——林奕華(劇場編導)
愈表演,愈大膽!
不按牌理出牌的角色遊戲,讓夫妻、父子、婆媳關係為之徹底解放!
〈唐納森太太回春記〉
大學生房客為償還欠租,邀請房東太太觀看活春宮
拘謹的中年婦女,在眾目睽睽下讓年輕男孩解開上衣釦子
〈福布斯太太矇聵記〉
英俊男同志娶妻欺瞞全家人,卻跌入一夜情的陷阱
佯裝順服的妻子與受壓抑的公公一拍即合
芳心寂寞的老婦勾搭上門訪視的警察……
英國知名作家亞倫.班奈,向來以詼諧筆調呈現人物表面與內心的不一致,這次瞄準性愛與婚姻,寫成兩篇短篇故事〈唐納森太太回春記〉、〈福布斯太太矇聵記〉。以劇本創作聞名的亞倫.班奈,善用簡潔對白突顯故事人物的特色。字裡行間的老派英式幽默,充滿睿智與溫暖,耐人咀嚼。
評論
坦率、有趣、娛樂性十足。—《金融時報》
班奈的幽默感總是意在言外,描繪人物因錯誤的外貌或誤解受到挑戰、最終徹悟的喜劇……唐納森太太絕非她自認的保守傳統,而葛拉罕福布斯身邊的每個人,都跟他們偽裝的身分模樣不同。—《衛報》
既溫柔又滑稽……在班奈筆下的世界,人的壓抑絕不是性愛……優秀的老派英式幽默,在最不經意之間提出顛覆性的轉折。—《獨立報》
具藝術性的娛樂效果……班奈將「角色扮演」這個特殊的主題,處理得無比出色,那也正是這兩篇故事的關鍵。—Simon Schama
班奈寫作的筆調既尖銳又不帶表情,就像杯上好的馬丁尼。乍讀會誤以為他用字精省,很快地將兩個故事說完,然而我回頭再重讀一次,發現那些字句彷彿是強烈鞭打,看起來直接、甚至單調,卻充滿著機智。—Mary Pols,《舊金山紀事報》
作者简介:
亞倫.班奈
英國家喻戶曉、獲獎無數的劇作家。他從1960年代開始投身劇本創作,並以自身擔任導演及演員的經驗為基礎,寫出許多精采佳作。他以《The History Boys》贏得戲劇界最高榮譽東尼獎(後改拍為電影版《不羈吧!男孩》於2006年上映),並曾以《瘋狂喬治王》(The Madness of King George)入圍奧斯卡最佳改編劇本。他也出版散文集《Writing Home》及其相隔十年的續篇《秘而不宣》(Untold Stories),後者得到2006年英國筆會頒發的自傳項目艾可理獎(PEN/Ackerley Prize)。《讀者文摘》將他選為2005年風雲作家。
Alan Bennett has been one of England’s leading dramatists since the success of Beyond the Fringe. The History Boys won six Tony Awards; his most recent play is The Habit of Art.
譯者簡介
林步昇
師大英語系畢,現就讀於師大翻譯研究所,同時從事新聞編譯工作,譯作等踝。此本名劇作家筆下的短篇小說,平靜無波的水面下藏著旋渦與暗礁;翻譯過程中,時而惺惺作態,時而臉紅心跳,既磨了譯筆,也活了戲胞。
目录
〈唐納森太太回春記〉
〈福布斯太太矇聵記〉
〈唐納森太太回春記〉
〈福布斯太太矇聵記〉