作者:谢和耐 日期:2017-02-19 23:39:16
取国际学术之精粹 融世界佛法之优长
《世界佛学名著译丛》一书自在台湾问世以来,佛教界、学术界的反响,至为热烈,此书的出版对于台湾佛教界的学术研究与佛教文化的复兴起到了重要作用。然《世界佛学名著译丛》一书只在台湾出版,大陆并未发行,大陆教界、学界则无法一览此书之面貌,实为一大憾事。《新编世界佛学名著译丛》一书经北京版权代理有限责任公司代理,由中国书店在大陆编辑、整理出版,以实现两岸学术的交流与共享。本丛书名为《新编世界佛学名著译丛》,共150册,第1—97册由蓝吉富主编,第98—150册由南开大学宗教与文化研究中心主编。
《新编世界佛学名著译丛》原著主要是译自古今中外的佛学及佛教文化名著。原典语文共有九种:日文、英文、法文、梵文、藏文、巴利文、蒙古文、西夏文、越南文。九种原典语文中,以日文、英文、法文居多。整套丛书的内容,以近百年来国际佛学研究成果以及若干古代译师所未译的古典作品为主。有关印度、斯里兰卡、中南半岛、中亚、中国、日本、韩国等国的佛教教义,历史及文化的问题,大抵都有专著介绍,既有通俗作品,也有较尖端的专门性著作,做到“分门别类,有浅有深”:不仅要选一些名著给初学者看,同时也要将某些专门性的典籍或重要工具书,重点引进,以供学者专家参考。
《新编世界佛学名著译丛》是在原有《世界佛学名著译丛》一百册的基础上又增添了五十余种译著,以学术界著名译者耿昇、宋立道、许建英、朱谦之等作品为主要代表,加之冯承钧、演培法师、慧圆居士等翻译作品,编辑整理为一百五十册。为保留台湾版《世界佛学名著译丛》原貌,一百册即原版影印,未做改动。新增添的五十三册译著中,因搜材广泛,格式不一,为使版面整齐,特将之重新录入、反复校对、繁体横排,统一版式,便于阅读。
就本书学术目标而言,近二百种古今国际佛学学术著作的丛书,希冀能为各初学者、专家学者提供不同的佛学课程,契合佛学学习和研究的需要。