作者:彭萍 日期:2017-03-27 22:23:16
《翻译伦理学》将翻译学与伦理学结合在一起,首次系统地探讨翻译伦理学的学科性质、地位、研究对象和任务、研究方法等。《翻译伦理学》基于翔实的资料详细而系统地从伦理视角审视翻译理论研究、翻译实践活动、翻译批评、翻译教学等方面,特别是从伦理的视角深入探讨了如何纠正翻译研究中的某些不正之风、如何处理译者应该忠实原作还是对读者负责的两难选择、翻译工作者的“隐形”和“显形”、重译、翻译容错率、翻译工作者的版权、翻译批评中的伦理标准、翻译教学中教师伦理及学生伦理等诸多问题,提出了自己独到的看法,填补了国内外该领域研究的空白。
彭萍,北京外国语大学副教授,获北京大学博士学位,曾担任联合国教科文组织译员。研究方向为:翻译理论与实践、翻译教学。已出版专著4部,即《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》、《实用商务文体翻译(英汉双向)》、《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》和《实用旅游英语翻译(英汉双向)》,出版译著《20世纪视觉艺术》等6部,并在核心期刊和省级学术刊物发表论文20余篇,完成科研项目4个,主编“我的心灵藏书馆”英语原著导读注释丛书,参译词典、参编教材多部。