作者:岳峰 日期:2018-11-18 10:22:53
儒家经典是中华民族主流文化思想的载体之一, 在历史上,其代表作“四书”、“五经”大约有270 种译本,其中近一半是传教士翻译的。有关的译事、 译本在中国内外的思想领域引起过或共鸣或反对的震 撼,影响甚至波及译者自身的思想。岳峰著的《在世 俗与宗教之间走钢丝--析近代传教士对儒家经典的翻 译与诠释》研究基督教传教士翻译与诠释中国儒家经 典的策略及其产生的原因。
“9·11”的惨剧提醒我们,宗教是文明冲突不 可忽视的因素。从理论上说,对传教士翻译儒家经典 的策略的研究与对其内心世界的解读,有利于透视一 个时代背景下西方宗教文化与儒家文化的融合与碰撞 ,可以揭示翻译与社会文化,尤其与宗教文化互动的 规律。本书对翻译学与史学的跨学科研究建设也不无 裨益,因为它能够明显地拓宽典籍翻译研究的理论广 度,发展其深度,并增强其系统性。在实践上,本书 可以为中国文化典籍的翻译策略提供借鉴,同时也可 以为中国文化在文化全球化的背境下的应对策略提供 参考,帮助其在西方理论与话语权占主导地位的国际 背景下拓展自己的话语空间。