作者:阿尔帕提古丽 日期:2021-11-18 16:47:19
到目前为止,采用翻译新论的手段对汉维双语对比进行研究的成果不多见。本书尽可能体现以下特点:1.运用对比手段。通过汉维语言的对比,分析两种语言之间的同与异,由此找到切实可行的翻译策略,加深对汉语和维吾尔语的理解,更好地掌握汉维翻译技巧。2.强调翻译实践。要学习和掌握汉维翻译的方法和技巧,,译出精品,大量的实践不可或缺,这对初学者来说尤为重要。书后提供了一定数量的短文翻译练习,学习者可以根据各自的需要进行实践,不断提高汉维翻译水平。3.突出实用性。大多数翻译学习者希望通过学习,使自己能够更好地适应社会发展。选用的实例有难有易,对难度大的进行了详细的分析和讲解,并在每例后写出译文,以激发学习者进行翻译实践的欲望。本书取材广泛,多为编者在多年的教学实践中搜集整理的材料。其中引用的例词、例句,几乎都是直接从近几年来靠前书刊抄录,相应著作或译著列于参考文献中,在此特向原作者表示由衷的谢意。阿尔帕提古丽,1989年9月考入西北民族学院汉语系,专业为汉语言(汉维翻译)。毕业后,1993年6月留校任教至今。主要从事汉维翻译与双语教学工作。2006年7月取得副教授认证资格,硕士生导师。1999年至今为中国少数民族双语研究会会员,2009年被评为《民族文学》特约百名翻译家。2010年7月至2011年7月由国家留学基金委选派到土耳其伊斯坦布尔依利帝孜科技大学访问学者一年。2013年1月至2月到土耳其伊斯兰研究所做课题研究。2014年到四川大学进修。2015年参加全国民族语文翻译工作业务骨干不错研究项目学习。在多种刊物发表教材、学术论文及译著,主持并参与多项科研项目。本科教学主要担任《翻译理论与实践》《翻译作品选读》《新词术语翻译》《汉语精读》《汉译维技巧》《科技汉语翻译》等课程,并担任研究生课程《翻译理论新论》《维吾尔谚语翻译》的教学工作。