作者:刘连安 日期:2021-11-18 16:49:28
刘连安主编的《外语地名汉字译名互查手册》收录了外语地名的罗马字母拼写形式。对于使用罗马字母的国家,直接采用该国法定的拼写法;对于使用非罗马字母的国家,我们一般采用该国法定或国际上通用的罗马字母转写系统。但是,由于历史、政治、文化等诸多因素的制约,各个国家的单一罗马化进程不同,世界上一些语言存在多种罗马化转写系统。因此,本书中涉及的外语地名的罗马化转写系统的情况也较为复杂。例如,日本地名转写同时采用了“训令式”和“赫本修正式”两种转写系统;朝鲜地名和韩国地名采用了他们各自发布的转写系统;俄罗斯地名采用了国际流行的“英美转写系统”;阿拉伯语国家根据具体地理位置和方言分布特点,采用了“英美转写系统”、“埃及转写系统”和“法国转写系统”三种转写系统。
由于历史的原因。同一外语地名多种汉字译名的情况时有发生。即使是翻译、地图、地名等专业工作者,对此也不免感到迷惑、棘手,迫切需要快速了解中文译名对应的外语地名原名怎样拼写,这一中文译名与另一中文译名之间是什么关系,各个译名对应的地理实体在什么位置等。为满足读者的这种查询需求,并逐步过渡到自觉采用标准化的外语地名汉字译名,中国地名研究所组织编纂了本手册。
刘连安主编的《外语地名汉字译名互查手册》收录了三万多条较常见的汉字译名不一致的外语地名。这些外语地名均采用罗马字母拼写形式,并在其后标注了归属国(或地区)、所在经纬度以及不同的汉字译名。
通过使用《外语地名汉字译名互查手册》,读者可以快速查询同一外语地名的多种汉字译名。也可利用本手册附录中的汉字译名索引表方便地查到汉字译名对应的外语地名。