作者:刘华文 日期:2021-11-18 16:53:27
刘华文主编的《翻译资源与工具读本》的每一章都包括“导论”、“选文”、“延伸阅读”和“问题与思考”四个部分。导论部分对一章的内容做大致的介绍,后面的延伸阅读为使用者提供进一步认识该章内容的阅读书目或文章,而在每一章最后附上的问题与思考则可以帮助使用者考察对每一章所涉及内容的把握程度。
刘华文主编的《翻译资源与工具读本》共分为八章。第一章旨在帮助学习者认识如何建立有效掌控的个人计算环境,培养其使用专业软件处理与语言和翻译相关的复杂任务的技能,帮助他们熟悉自然语言处理和语料库语言学的基本原理,并学会使用这些领域里的专门知识和技术工具从事语言和翻译专业的实践与研究,帮助他们了解机器翻译和计算机辅助翻译的原理和机制,对主要的机译和机助翻译系统拥有初步的认识。第二章围绕在翻译中可使用的电子工具,介绍了网络工具、桌面词典、在线翻译、机器辅助翻译等电子工具的形态,并且试图回答如何充分利用电子工具提高翻译质量以及电子工具对翻译研究范式有何影响等诸如此类的问题。第三章主要介绍电子词典作为工具在翻译中的地位和应用。随着智能手机、平板电脑等设备的普及和不断升级,翻译工作者可资使用的电子工具愈来愈多,与传统的翻译工具相比携带更为便捷、存储量也更为庞大,在有效的使用状态下可以大幅度提高翻译速度和翻译质量。第四章转向了翻译的网络资源。不断发展的网络信息技术为翻译提供了无限量的可用资源,诸如在线词典、搜索引擎、翻译软件、双语文献资源、在线机器翻译、翻译网站等都可以被翻译者利用起来,无论是对翻译实践、翻译教学还是翻译研究都极具利用价值。第五章集中探讨了在信息环境下资源的储存形态同翻译的关系,介绍了三种翻译记忆系统,即翻译记忆模型、翻译记忆检索、翻译记忆编辑环境。第六章针对基于语料库的翻译实践和研究展开了翻译资源及其工具利用方式的讨论。以语料库语言学为先导的语料库技术和翻译的结合对包括句法词法分析、编纂词典和参考书籍、外语教学、机器翻译及文本校对等在内的领域都有着积极的意义。第七章介绍了人工智能、机器翻译理论的起源和发展、国内外研究现状,并就其存在的问题及发展方向作了分析;此外还提出了机器翻译系统的设计框架,包括电子词典的设计方法、电子词典的存储结构、语料库的建立、规则库的建立、语义的消歧系统及跨语本体映射与匹配技术等。第八章以将翻译看成一种跨文化、跨学科的活动为出发点,探讨了如何综合开发和利用翻译资源和工具的课题,揭示了将机器翻译系统、互联网语言翻译资源、计算机辅助术语管理系统、双语平行语料库、翻译记忆软件和本土化软件工具、机助翻译系统等整合为统一的翻译资源环境的意义和方式。