作者:贾洪伟 编 日期:2021-11-18 16:54:55
《翻译符号学初探:格雷论文选析/语言符号学译丛》以荷兰自由学者格雷20世纪90年代后的7篇代表性论文为切入点,结合中国的符号思想传统,遵循“史—论—法”相结合的方法论指导思想,依据“宏观—微观—再宏观”的认识规律布局谋篇,即以述史为宏观切入,以批判分析为前提,以案例分析为手段建构微观层面的翻译符号学思想,很终走向翻译符号学的宏观构架。为便于读者索查所涉原文内容,《翻译符号学初探:格雷论文选析/语言符号学译丛》每章后附格雷相关论文汉译稿,译文尽量保持作者发表时的基本结构和脉络,只是脚注部分略有增加,或是略做修订,或是批判分析,但均以“译者注”加以标识。《翻译符号学初探:格雷论文选析/语言符号学译丛》的出版价值:1.帮助读者了解国外符号学与翻译联姻的历史发展脉络,预示今后的发展走向;2.帮助高校相关领域师生掌握国外符号学与翻译联姻的具体路径、研究范围、研究程度以及存在的问题,以图为符号学理论应用于广义上翻译研究的本土化提供参考,同时为翻译符号学作为符号学分支学科做铺垫:3.为建设翻译符号学提供必要的文献资料和学术思想启发。贾洪伟,北京外国语大学外国语言学及应用语言学博士、中央民族大学语言学及应用语言学博士后,首都师范大学外国语学院硕士生导师,兼任天津外国语大学语言符号应用传播研究中心研究员、四川外国语大学当代靠前话语体系研究院研究员、泰国西那瓦大学符号学与文化研究中心博士生导师兼中心主任、中国逻辑学会符号学研究会理事委员、中国英汉语比较研究会翻译史委员会理事、泰国《符号学与艺术》主编以及中外数家知名学术期刊变为等职。