作者:王宏印 日期:2021-11-18 16:58:03
王宏印著的《中国传统译论经典诠释--从道安到傅雷》是史论结合,以论为主。从外部把中国传统译论划分成古代、近现代、当代三个时期,从内部即译学发展过程划分为肇始、古典、玄思、直觉四个阶段;从传统译论中梳理出文派与质派、音译与意译、直译与重译、译意与译味、神似与形似、翻译标准、可译性、境界、译者以及语言等十个问题,在此基础上逐一给予现代的诠释,从而转化为现代译学的本体论、方法论、认识论、标准与原则、主体性、可译性等六个问题,同时还发现传统译论中所缺乏研究的翻译过程、效果评价、文体对应、语义转换与翻译批评五个理论问题。
王宏印著的《中国传统译论经典诠释--从道安到傅雷》内容涉及从东汉的道安到当代的傅雷,从中国的佛经翻译到外国文学翻译的理论研究,约两千年的翻译历史。书中精选十家有代表性的译论进行详细解析和现代阐释,多数情况下也会考察包括内政外交和学术背景在内的历史文化知识,对于迄今为止的各家研究,则会从新的角度加以关注和评论。历史分期有两个系统:一个是外部的政治礼会系统,分三期;一个是内部的学术研究系统,分四期。两者之间有重叠部分,而以后者为主线。整部著述采用了历史评价、理论评判和理论的创造转化三位一体的研究方法,努力实现基本论题、概念范畴、理论形态的现代转换。在传统译论的界定和分期中,兼顾了特定社会历史条件、学术文化渊源和译论本身的沿革关系,讨论了传统译论的优势、不足及终结等问题。最后部分纳入了作荇近年来利用中国传统文化资源进行新译学尝试的初步成果,涉及重新认识佛经翻译的伟大传统及其理论成果,考察中国当代译学建设的应对策略和发展趋势,以及笔者本人对于文学翻译笔法、表现手法和翻译标准的构建系统,权作沿着民族化方向进行新的译学探讨的一个标本,供译界批评讨论。总之,本书是一部隐含西方哲学史发展路径和运用解释学方法系统理清中国传统译论的专著,指归是挖掘中周传统文化的译学遗产,促使国学传统从古代形态向现代形态的理论转化,旨在为建立中国现代译学理论和普遍的科学的世界译学准备条件。