作者:吕和发,李巍 日期:2021-11-18 16:59:41
作者吕和发和李巍希望《应用创意翻译研究》中提出的理论、译例都经过实践检验。限于时间、人力等因素,作者只能尽最大努力发掘其他学者、译者、企事业机构等的研究成果和实践事例。正如作者在本书中所强调的那样,“实时性”和“动态性”是应用创意翻译最为突出的特点,所谓经验、理论、案例等的作用在于启发,启发译者实事求是,依据宏观、中观、微观语境的实际,特别是受众————消费者、公众的语言文化特点与需求追求最佳跨文化传播效果的创作意识。
吕和发和李巍编著的《应用创意翻译研究》由应用创意翻译理论探讨和策略研究两部分构成。上卷从第1章至第6章为理论探讨,重点回顾了翻译传统理论的精要,对比应用创意翻译所涉及的语境、委托人、文本、媒介、译者、受众诸要素在跨文化传播中的具体表现,揭示了其“实时性”和“动态性”的特点;探讨应用创意翻译实践在科学实证调研方法的支持下,缜密策划,变主观创意为客观交际过程的理论支点。下卷从第7章至第11章为策略研究,通过外宣、旅游、文化、广告、品牌、公关翻译实践论证了包括本地化、全球化、全球本土化和创造性翻译策略,以适应全球化、高精准、企业化翻译运作,有效破解中国文化和企业走出去进程中应用翻译面临的策略难题。