作者:谢天振 日期:2021-11-18 17:00:36
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书共十五章,既有对中西翻译史三大发展阶段的宏观描述,又有对中西翻译史上重大翻译事件、主要代表人物的具体阐释。通过对本书的阅读和训练,读者不仅可较快地掌握中西翻译史的发展脉络,同时还能对中西译学观念的演变、建立翻译学学科的历史必然性等有深刻的认识。
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、门译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。
全书共十五章,内容系统全面,既有对中西翻译史三大发展阶段的宏观描述,又有对重大翻译事件、主要代表人物的具体阐释,可以帮助学习者在掌握中西翻译史发展脉络的同时,对中西译学观念的演变、建立翻译学学科的历史必然性等有深刻的认识。本书具有以下特点:
首次明确提出中西翻译史的整体观,并在这一观念的指导下,对中西翻译史进行历时的梳理和共时的比较,在同类教材的编写领域中可谓是一次崭新的、有意义的探索和尝试;首次将翻译思想及理论的演变与翻译史上特定历史时期的主流翻译对象联系起来,并据此对中西翻译史的发展阶段重新进行划分,从而形象、深刻地揭示了中西译学观念的演变;首次将翻译的职业化、规范化以及网络翻译等当今生活中的翻译事件和现象编入翻译史教材内,拉近了与现实生活的距离,体现出鲜明的时代特征。