作者:李奕,刘源甫 日期:2021-11-18 17:02:54
全书分为八章,从语言学与心理学一般形态谈开,至翻译心理理论体系结束,尝试着对每一个层面都做一些深入探究,同时也刻意留下供同行日后可以进一步拓展的空间和深入研究的接口,以期引起重视,吸引关注,调动研究力量,聚集更多人才,启发认知,达到共识,共同成就翻译心理学大业。
其中书中讨论的翻译心理学理论与实践,可为英语专业一般翻译课程、高级翻译课程、笔译课程或口译课程的师生,或非英语专业的基础翻译课程学习者,提供有益的帮助。
本书是在“科教兴国”、“创新为民族灵魂”的号召倡导下,实践教育部关于21世纪教学内容和课程体系改革的研究成果,也是作者2005年编号为05ZC108的湖南省社会科学基金计划项目的直接研究成果。书中列举了大量具有理论前瞻性和实用性的语言材料,在翻译心理、翻译行为和翻译质量相结合的基础上,探索了语言心理相关层面,既有传统翻译观点的继承,也有新颖翻译科学理念的萌芽与阐释。
书中讨论的翻译心理学理论与实践,可为英语专业一般翻译课程、高级翻译课程、笔译课程或口译课程的师生,或非英语专业的基础翻译课程学习者,提供有益的帮助。
本书可作为高等院校英语专业本科生或研究生教材。