作者:倪传斌 日期:2021-11-18 17:03:15
本文集由五编构成,按专题排列。
第一编“外语磨蚀”。分析了磨蚀前外语水平、受蚀时间、与受蚀语的接触、年龄、外语习得方式、社会情感因素和读写能力等七大因素对外语磨蚀的影响,并从语蚀本体研究、外语习得理论研究和外语教学等三个方面,结合我国外语教学实际,阐述语蚀研究给我们带来的启示。
第二编“对外汉语教学”收录论文4篇。分别从不同研究视角,阐述了来华外国留学生的汉语需求。
第三编“外语教学”共收录论文6篇,着重探讨了中学、大学外语教学改革,并且论述了高等医学院校非医药专业必须开展中医药英语教学的必要性。
第四编“理论探索”共收录论文7篇,从理论上探讨了语言学研究中的具体问题,如外语需求的界定、说话者和听话者的互动关系、中国科技翻译新体系的建立、外语电化教学中语言与言语的辩证关系、中医英语的学科界定、中医英语语料库的建库原则等。
第五编“翻译技巧”共收录论文10篇。这些论文主要通过笔者在自身科技翻译实践中收集的具体实例,介绍科技英语翻译中常用的翻译技巧和技术。
本文集由五编构成,按专题排列。第一编分析了影响外语磨蚀的七大因素,梳理了外语磨蚀的本质属性,对比分析了基于二语习得和磨蚀所制定的基本目标水平异同,并提出了一些对我国外语教学改革极有价值的合理化建议。第二编从不同研究视角,阐述了来华外国留学生的汉语需求,并将需求分析的研究成果与对外汉语教学实践有机地结合起来,有效地拓展了需求分析的研究领域,完整地提出了有效评估功能项目表的新体系。第三编通过对“中学”、“大学”和“大学毕业后”三个不同阶段的被试进行调查,从“阶段间的衔接”和“阶段内的平衡”两个视角,着重探讨了中学、大学的外语教学改革。第四编从理论上探讨了语言学研究中的具体问题,如外语需求的界定、说话者和听话者的互动关系、中国科技翻译新体系的建立和外语电化教学中语言与言语的辩证关系 等。第五编主要通过笔者在自身科技翻译实践中收集到的具体实例,介绍科技英语翻译中常用的翻译技巧和技术,比如: 医学英语中形象性修饰语的翻译方法、利用互联网搜索引擎协助翻译的科学性和可行性、医用药品商品名汉译原则、标记语的英译原则和科技文献原文作者主观态度的传译问题等。