作者:刘桂兰 日期:2021-12-15 08:24:03
本书主要从文学艺术和科学技术两个层面对重译现象进行考辨。在文学艺术层面,作者借助文艺学、接受美学、哲学诠释学和解构主义等学说,较为深入地阐明了文本意义的确定性与不确定性、文本意义的生成性和多元丰富性、文本生命的无限延续等尖端论题,并将其运用于解释翻译和重译的实际理据,从而使重译的历史文化、语言现实和个体(原作者、译者主体和读者)异同的事实基础得到了极大的哲学学理的提升。在科学技术层面,作者抓住了互文性和重译度两大关键,具体分析了同一原著的各译本间重复、参考、借用的程度,探讨了原文本与译文本、前译本与复译本以及作者、译者和读者之间的多重互文关系。特别对于重译的语言演变,书中以丰富的实例说明了语言的承继性与差异性,以及语言处理策略和技巧的异同。这既是基于丰富语料的归纳性研究,也是在互文性理论基础上对重译的可行性的证明,及对合理重译的策略与技巧的探求。
名著得到不断重译,经典受到反复阐释,历史存留的文本也应与时俱进,成为重新翻译的对象,重译乃是一个常谈常新的话题。本书在现有翻译学研究基础上对重译的理论与实践进行较为全面的考察和辨别:对“重译”概念作历史回顾和清理,列举不同类型的重译现象,从艺术审美和科学技巧两方面进行重译学理考辨。通过重译现象的分析对其繁荣与争议进行文化反思;通过对重译文本作互文性考察和重译度的认定,从方法论上探求重译的可行性和重译的策略与技巧。透过繁复的重译现象解析翻译的本质、了解重译理论和实践之间的关联,整合重译的艺术和科学渊源,以此建构重译理论、规约重译实践,促进翻译理论与实践的相互为用。