作者:横山悠太 日期:2015-11-04 14:23:50
生于日本,上海长大,在苏州上学的中日混血儿五十田骏,为了更新签证,必须独自去一趟日本国。母亲让他带回摩登杂志《阿囡》,宅男朋友请他务必去秋叶原,结果他误入女仆咖啡店。等待他的是什么样的命运呢?本书戏仿夏目漱石的《我是猫》,以“局外人”的“猫眼”观察中日两国,机智辛辣,一笔入魂,随处可见对夏目漱石和鲁迅先生的致敬,以及微苦爆笑的漱石式幽默精神。
作者简介:
横山悠太,1981年生于日本冈山县,小说家,旅华十年。2014年凭借《我似猫》摘得第57回群像新人奖,入围第151回芥川奖。译者简介宋刚,1979年生于北京,国际学博士,现任北京外国语大学日语系副教授。曾出版专著1部,译著2部,发表学术论文20余篇。在2014年举办的亚太经合组织(APEC)第22次领导人非正式会议上曾担任同声传译工作。前言我写完这篇小说后,感到颇为得意。因为我以为创造出了无法翻译的具有独创性的作品。我写这篇小说时充分地利用了日语特有的文字结构。而且这个写法与小说的内容是密切相关的。所以这翻译版的出现,真是让我感到意外。
这篇小说的原名是《我要变猫》(日语:『吾輩ハ猫ニナル』),但宋先生把它改成《我似猫》了。我很中意这个中文版的名字,开始期待这翻译版的完工。几个月后,我从宋先生那里收到翻译成中文的作品。他充分地利用了汉语的结构来重新构建了一部小说。这部翻天覆地的“翻”译真让我“似猫”了。
原作中,我模仿了《我是猫》的作者夏目漱石,但中文版还藏着另一个文学家的影子。宋先生认为中国的夏目漱石是鲁迅先生。在我看来,他与夏目漱石长得也有点像。但听说他是仇猫的。
我曾经在上海的少儿日语学校工作过。那里的小朋友们知道我发表了小说,就给我写了信。他们都表扬了我,鼓励了我,然后用简单的日语写了“好像很有意思的样子”。我希望他们以及所有读者看完这篇小说后跟我一样实现“似猫”,还希望继续看日语原版后实现“变猫”。
横山悠太 我写完这篇小说后,感到颇为得意。因为我以为创造出了无法翻译的具有独创性的作品。我写这篇小说时充分地利用了日语特有的文字结构。而且这个写法与小说的内容是密切相关的。所以这翻译版的出现,真是让我感到意外。这篇小说的原名是《我要变猫》(日语:『吾輩ハ猫ニナル』),但宋先生把它改成《我似猫》了。我很中意这个中文版的名字,开始期待这翻译版的完工。几个月后,我从宋先生那里收到翻译成中文的作品。他充分地利用了汉语的结构来重新构建了一部小说。这部翻天覆地的“翻”译真让我“似猫”了。原作中,我模仿了《我是猫》的作者夏目漱石,但中文版还藏着另一个文学家的影子。宋先生认为中国的夏目漱石是鲁迅先生。在我看来,他与夏目漱石长得也有点像。但听说他是仇猫的。我曾经在上海的少儿日语学校工作过。那里的小朋友们知道我发表了小说,就给我写了信。他们都表扬了我,鼓励了我,然后用简单的日语写了“好像很有意思的样子”。我希望他们以及所有读者看完这篇小说后跟我一样实现“似猫”,还希望继续看日语原版后实现“变猫”。横山悠太二〇一五年四月(此文为作者直接用中文写就,略有修改)译后记一个晴朗的周末,正值北外的校友返校日,于君与横山君一同来到了东院主楼四层的日语系,那是我们三个人第一次见面。在我看来,一身茶色西装、肤色白皙、谈吐斯文的于君更像印象中的日本人。而怎么看都像是中关村卖配件的横山君只有在说话时,才会让我意识到,他才是真正来自邻国的友人。然而友人没有选择我想去的寿司店,而是执意要尝试一下新疆烤肉。横山君喜欢夏目漱石,模仿漱石的文笔写了这部小说。在出版社工作的于君对于译文提出的唯一要求是——要翻译出鲁迅的风格。对于中学时读了七八遍《鲁迅全集》,留学时读了四五遍《漱石全集》,博士论文写了鲁迅与漱石比较研究的我来说,这份工作着实像一针兴奋剂,使头脑日趋麻木、心灵逐渐冰冻的我有了新的能量。说实话,那时的我正在工作与生活中疲于奔命。在欧美国家长大的亚裔一般被称为“香蕉人”,黄色的皮肤,白色的文化。故事的主人公是中日之间的混血儿,但是不能像香蕉人那样,分清楚哪部分是中国的,哪部分是日本的。他的名字是日本人,在日本却觉得恐怖;他现在或者将来很可能一直生活在中国,但现在或者将来很可能一直在他的脑子里涌出日语来。记得我小时候听过一句歌词是“人字的结构就是相互支撑”,然而主人公却像《祝福》中到了阴间的祥林嫂,从中间要被锯成两半,却又不能完全锯开,这也算是“人”字的另一种解读吧。但是如果是这样还好,哪一半都算有个归属。最令他悲哀的,恐怕还是在中国人眼中他是日本人,而在日本人眼中他又是中国人吧。我们在人生的不同阶段追求着不同的自我:家长的好孩子,老师的好学生,老总的好职员,孩子的好家长,社会的好公民……成年以后,我们还要在同一阶段同时扮演好不同的角色,拿我自身来说,父母的好孩子,妻子的好丈夫,儿子的好父亲,领导的好下属,学生的好老师,雇主的好翻译……小说的主人公只是就要分成两半,而现代的我们,就快要五马分尸了。但是我们依然要扮演好我们在不同舞台上应该扮演的角色。如果家人觉得你只是名好教师,学校觉得你只是名好译员,雇主觉得你只是个爱家好男人,这也算是我们最大的悲哀了吧。漱石吐血后悟出了“则天去私”,鲁迅临终前希望后人“收敛、埋掉、拉倒”。我们扮演好了不同的角色,这些角色组合在一起,就是这个世界眼中的“我”,当我们不再苦苦寻找自我,这时的自我或许才是最强大的,也一定是最自由的。一个晴朗的午后,我与于君、横山君在五道口又见面了,这次的地点终于是在日本人经营的连锁餐厅了,然而这里主营的却是意大利菜。宋刚二〇一五年四月编者的话初次和横山君见面,是在一家我们误以为是韩国菜馆的正宗朝鲜国餐厅。而那日恰恰又是公历的八月十五日,餐厅特意举办了小型的“抗战胜利纪念演出”。当我们走进餐厅的时候,感到说不出的紧张、诡异和违和。好在,漂亮得匪夷所思的朝鲜女招待们缓解了尴尬的气氛。现在回想起来,这个中日朝韩的多文化碰撞的初次见面,还真是别有深意。《我似猫》就是一部文化碰撞下产生的世界文学的作品。《我似猫》是二〇一四年的“群像新人奖”获奖作品,也入围了当年的芥川奖。我听说了这部新作后,很感兴趣,马上从日本邮购了回来。我是不惮于看日本文的小说的,但现代日本文中横冲直撞的外来语,也往往让我吃不消。但对《我似猫》这本书,全然没有这样的缺点,诚如作者所言,这是一部写给学习日语的中国人的小说,可谓是无障碍阅读。我只花了一个晚上就通读全篇,而且回味无穷。显然,《我似猫》在多个层面上,是向日本一代文豪夏目漱石的名作《我是猫》致敬的作品。《我是猫》以猫眼窥视社会百态;《我似猫》里,主人公作为一个中日混血儿,何尝不是一个人格化的“猫眼”,反射出一个我们从来不熟悉的中国和日本呢!在文化层面上,《我是猫》反映了明治维新后西方文化对日本的冲击;《我似猫》则反映了当下中日两国文化的互相渗透。横山是极崇拜夏目漱石的,他的作品里,也处处透出一股夏目先生的微苦爆笑的幽默,不时让我或哑然失笑,或拍案大笑,或捂着肚子断断续续地笑,或者过了半个小时,猛然回过味儿来,止不住地笑。彼时,我知道横山已在中国住了十年,大概这样才能有如此的洞察力吧。我决心将这本书介绍给中国读者。然而实际见到横山时,和我的想象中却又完全不同:既非孤僻怪异的日本作家的形状,也非老油条式的中国通的形状,而是一个单纯质朴到极点的青年。出于营销的目的,我向他建议:“像那个著名的日本骗子手加藤,挣些钱也还是容易的。”然而他只是摇头。问了他将来的打算,他只是说:“还是做个语言学方面的学者罢。”外国人在中国,多多少少会摸不清门道。然而横山确实是传统到极致的日本人,似乎除了写作和学问,就没有什么所求了,以至于不使用微信等工具,颇让我惊异了。后来我带横山到万圣书园去,他的眸子一下子发出灼灼的光芒,放佛接触到了生命中极致的大欢喜一样。我才知道,只有这样的人,才能写出这样的书罢!我和横山一直在讨论翻译的问题。这作品的一大难点,或者说一大闪光点,就是将中日语言杂交,在写作语言上是一种革命性的创新。然而这也是翻译上最棘手的问题。《我似猫》模仿了夏目漱石的笔法,而夏目漱石对应我国的文豪,自然是鲁迅先生了。我决计翻译上用鲁迅先生的腔调。然而要找到一个人,既懂夏目漱石、又懂鲁迅、又要有好的文笔,这样的人何其难找!我只好和横山约定,找到合适的翻译前,不考虑后续的出版工作。这个人竟然被我找到了。北外的宋刚老师,已经是成名的学者了。然而为了保证译文的质量,我还是厚着脸皮,请求宋刚老师试译。译文质量之高,大大超乎我和横山的想象,连《我似猫》这个惟妙惟肖的书名,也是宋刚老师的杰作。待到整部译稿交稿时,真是让我又惊又喜,译文之精,省去了我多少编辑的工作啊。我全力编辑这部书稿,然而,才学有限,力有不逮,如果读者们发现了语言上不妥当的地方,一定是我这个编辑的功力不够;而若看到那些闪光的句子,定要感谢横山的巧思妙想和宋刚老师的生花妙笔了。我和横山聊天时,都觉得两国固有的当代文学格局,像铁屋子、大毒蛇,紧紧地箍住我们喘不过气来。《我似猫》是一部纯文学作品。文学,不能让每个人都懂。但真心希望这革命性的文字能给有志于文学的人带来启发,带来改变。红豆泥。编者二〇一五年四月批判性的中日文化论,完美的漱石风格,爽快的成长小说。
——《朝日新闻》
上海苏州秋叶原,内向青年冒险谈
这部小说有很高的批判精神和创造精神,作为评委,能看到这样的作品,是一种幸运。
——阿部和重
与夏目漱石《我是猫》、鲁迅《阿Q日记》一脉相承的批判性杰作;中日文化交流史谱系下的80后跨界文学。
——东京大学文学部藤井省三教授批判性的中日文化论,完美的漱石风格,爽快的成长小说。——《朝日新闻》上海苏州秋叶原,内向青年冒险谈这部小说有很高的批判精神和创造精神,作为评委,能看到这样的作品,是一种幸运。——阿部和重与夏目漱石《我是猫》、鲁迅《阿Q日记》一脉相承的批判性杰作;中日文化交流史谱系下的80后跨界文学。——东京大学文学部藤井省三教授——时尚杂志《Ginger》书评栏目第57回群像新人赏受赏作第151回芥川赏候补作向夏目漱石和鲁迅先生的致敬之作这本书能让人多看你一眼红豆泥杂糅中日双语的崭新文体,兼容中日文化的跨界奇作被称为“绝不可能被翻译的小说”,但是我们翻译出来了同窗小友中有一个两耳略尖的男奇人名叫夏芙佳,女人似的走路且扭得很不好,动作总给与我极大的烦腻。一有些小风波,伊便从嘴里发出一种警笛之类似的尖利的怪声突然大叫起来。伊母亲怀孕时,据B超检查的结论说是女孩子,于是同伊的父亲以迅雷不及掩耳之手段起了这女人用的名字,还日日对着肚子里的胎儿谈话,早早开始了公主教育。待到终于明白伊是男人的时候,已经是出生过了一星期以后的事情了。所以说,伊的父母连同那医院都很使人肃然起敬。据传闻,伊的父母发见女儿该凹的地方是凸的,便慌忙去问医者,才相信这原本不合事实的事实为一定了。幸而今日的伊足以证明了伊的父母的公主早教的成功,也不算得一件坏事了。更可喜的是伊的生日确是三月八日。(节选二)飞行机发动了不少的工夫以后,开始缓缓地向前滑溜,接着两侧机翅子下的马达开始旋转使身体加速。此时余闭了眼睛,假作身子同飞行机进行了一体化,一同震动,一同倾注着全力前驱。飞行机愈跑愈快,马达也响得震天,随着这速度与声响余也在心底发狂似的叫喊。“噢噢噢噢噢——”“呜呜呜呜呜呜——”“啊啊啊啊啊啊啊——”“啊!”“一裤子哦!”余并不厌恶乘飞行机,于一刹那间忘记现实之世的一切,于是解放,于是心安,是极好的。玻璃窗外的空中青碧到如一片海,只飘着纯白的浮云。不一忽,云中现出三匹肥白的羔羊,仿佛在天与云间叫着、跑着、笑着,全看不出“生”的辛苦。天空的羔羊的身体实际是小的水滴或冰晶,如明胶似的,大的冰晶即成为雪花的罢。余试想将那雪花置于公园里的大先生的窄的额上,却因为自己的想象而吃了一惊:雪花如此合于大先生的脸,显得这般自然!余方发见先生的神情本就如雪花一般干净、纯粹、全无杂念且一贯如此。独戏柳枝芽随心飘逸无牵挂宛如雪中花飞行机的翅子就在余窗外的前面。手表上的针已经指向十二时十五分。余谨慎小心地捏着手表侧面的小小的发条,轻轻地拉起,向前一拧,时针随着发条向前转了一圈,世界便即随着时针来到了十三点十五分。猛然间,余翻转了筋斗似的随着飞行机剧烈地晃动起来。到底还是平稳了。坐在余旁边的欧巴桑从前面一列位子的背后的口袋摸出了里面夹着的卖货画册来。就灯光下仔细看时,那既不是免税铺子的卖货画册,却也不是飞行机株式会社的宣传杂志,应该是欧巴桑自己随身带来的东西。表纸上的《阿囡》(an·an)何等地醒目呵!这便是母亲说的那摩登杂志!此外表纸上还有一些文字,这一期像是专门传授“对抗衰老”的方法的集子。“对抗”……余的心忽而难沉静下来,觉得有一种沉重的迫压,使余不能不寻一个发泄的地方。余坐在摇动着的飞行机的洗手间中的便桶的上面,这样想着:余的人生,倘若如眼前的不随波逐流的狠狠扒着便桶内壁不下去的这玩意儿,委实是极不体面的。假使粉身碎骨却能够化作新的生命的养分不是正好的一条路么?如余这般固执也是绝不可行的,年月日时,人间万物,哪有固定不易的道理,余也须得顺其自然才好,这也正应了那个作家所说的“则天去私”了罢。目下,旁边的欧巴桑或者多少使我厌烦,然而与或一种物对抗的余与伊,却可以叫做同志了。革命尚未成功,同志仍需努力。人间多有旧道德、老规矩,各人也全都有识自我、张个性,用青春的本来面目去处世的愿望。然而哪个人都有遇到注定只能阴沉、萎缩、婉顺、安本分、屏息而行的时候。这个时候明知道活在世间不容易,也应想得光明些,想实在是“斯亦不足畏也矣”。青春、个性,又正如狂飙的野牛或悍马,它如此不羁,且如此贪心,却又栖在每个人的心底里。单能够勒紧这野牛或悍马的缰绳,大约也算不得一个英雄。无论如何偏要使所谓的理性去御那牛马的,也未必受尊敬,因为必定会搅许多好梦。说不定那野牛或悍马的身体里还有着别一头牛或马,正为了心底充满血腥的歌声却缚了缰绳而苦痛。我们何不听一听心的野牛弹的琴或悍马念的经?君不见马克思、马可波罗、马丁路德、马丁路德金、贝拉克奥巴马、玛格丽特撒切尔的里面不都有一头悍马么?一面这样想着,余一面将过柔则曲、过刚则折、不软不硬的腹中的那团迫压,用大胆、细腻且半自动的法子发泄到了便桶中。(节选三)余于洗手间很吃惊。伸出一根管子即能够喷出温水洗净屁股的“我臭来偷”便桶盖子,余倒是用过的,并没有感到怎样的惊讶。但不单屁股排出的固体可以吸进去,连排出的气体也能够在一瞬间吸进肚子的便桶却还是生下来第一回看见。发生了的气味不留下一些,恐怕在别的国家的五星级的旅馆,也轻易不肯在洗手间安装这样的高科技机能的设备罢。在余的记忆中,上海的万国博览会上的日本国的紫蚕岛的里面展览着大号“世界第一洗手间”的物件,据说是黄金制的便桶。洗手间前呆站着一排一排的男人女人的情形绝不罕逢,能够从大宅子里搬出来露出崇高的雄姿使国民们一排一排地进来瞻仰的便桶,实在是有屎以来第一件。或者这个国家的洗手间里真的住着小魔仙也说不定。(节选四)余来到便利店买了两个你给力饭团子,单手拿着一面嚼一面上了大马路。余看见一家铺子名叫“虎の穴”,便走进去,思量着再帮泽男寻一寻他所想要的手办和电脑游艺软体。余这时想,打听别人或许快一点罢,于是从钱袋的里面摸出泽男写的纸片递给柜台的伙计看。伙计是个小个子男人,他说塑料小人儿已经没货,游艺软体尚有在库。余随男人走到铺子的最深处,来到一个粉红的布帘跟前,掀开帘子,一同低头钻了进去。余抬起脸的瞬间,便觉得里面的大气压急速地膨胀,心脏像是骤然被一张冰的网子紧紧勒起,两腿也开始立刻发抖,觉得好像脚不点地,浮在空中似的。“唉唉!弄错游艺了!余十八岁未满!”话声未绝,余便飞也似的跑出了铺子。泽男这八嘎!简直是发了疯了!说起来泽男确是骄豪地说过日本文明的两大特色非动画与AV