作者:马克·吐温 日期:2016-02-03 11:14:25
★著名作家,北京大学教授曹文轩倾情推荐!【名师点评】本套丛书聘请国内知名语文老师对大部分图书进行了精彩的点评。前面开篇有经典导读、
作者简介:
《马克·吐温短篇小说选》
马克·吐温(1835-1910),美国的幽默大师、小说家、作家,也是著名演说家,美国19世纪后期现实主义的杰出代表。12岁踏入社会谋生,当过印刷所排字工人,送报人,还去过西部淘金。他的作品以幽默讽刺见长,对美国社会的种种弊端进行了抨击。
《莫泊桑短篇小说选》
居伊·德·莫泊桑(1850—1893),法国优秀的批判现实主义作家,与契诃夫和欧·亨利并列世界三大短篇小说巨匠,对后世产生极大影响。
他师从于福楼拜,擅长从平凡琐屑的事物中截取富有典型意义的片断,以小见大地概括出生活的真实。他的短篇小说侧重摹写人情世态,构思布局别具匠心,细节描写、人物语言和故事结尾均有独到之处。
莫泊桑在文学史上的首要贡献,在于把短篇小说艺术提高到一个空前的水平。?是法国文学史上短篇小说创作数量最大、成就最高的作家,是当之无愧的“短篇小说之王”。
《契诃夫短篇小说选》《马克·吐温短篇小说选》
马克·吐温(1835-1910),美国的幽默大师、小说家、作家,也是著名演说家,美国19世纪后期现实主义的杰出代表。12岁踏入社会谋生,当过印刷所排字工人,送报人,还去过西部淘金。他的作品以幽默讽刺见长,对美国社会的种种弊端进行了抨击。
《莫泊桑短篇小说选》
居伊·德·莫泊桑(1850—1893),法国优秀的批判现实主义作家,与契诃夫和欧·亨利并列世界三大短篇小说巨匠,对后世产生极大影响。
他师从于福楼拜,擅长从平凡琐屑的事物中截取富有典型意义的片断,以小见大地概括出生活的真实。他的短篇小说侧重摹写人情世态,构思布局别具匠心,细节描写、人物语言和故事结尾均有独到之处。
莫泊桑在文学史上的首要贡献,在于把短篇小说艺术提高到一个空前的水平。?是法国文学史上短篇小说创作数量最大、成就最高的作家,是当之无愧的“短篇小说之王”。
《契诃夫短篇小说选》
安东·巴甫洛维奇·契诃夫(1860~1904),俄国小说家、戏剧家、十九世纪末期俄国批判现实主义作家、短篇小说艺术大师。1860年1月29日生于罗斯托夫省塔甘罗格市。1879年进莫斯科大学医学系。1884年毕业后在兹威尼哥罗德等地行医,广泛接触平民和了解生活,这对他的文学创作有良好影响。1904年6月,契诃夫因肺炎病情恶化,前往德国治疗,7月15日逝世。他和法国的莫泊桑,美国的欧·亨利齐名为三大短篇小说巨匠。高尔基曾经说过:“这是一个独特的巨大天才,是那些在文学史上和在社会情绪中构成时代的作家中的一个。”列夫·托尔斯泰也给契诃夫极高的评价,称他是“无与伦比的艺术家”。他采用简洁的写作技巧避免炫耀文学手段,他的名言“简洁是天才的姊妹”也成为后世作家孜孜追求的座右铭。本书所收的二十余篇中短篇小说都是具有很高艺术成就的名著,不仅是作家的表作,也是19世纪末俄国文学的杰作。
《欧·亨利短篇小说选》
欧·亨利(1862—1910)是其笔名,原名为威廉·西德尼·波特(WilliamSydneyPorter)。美国著名批判现实主义作家,世界三大短篇小说大师之一。曾被评论界誉为曼哈顿桂冠散文作家和美国现代短篇小说之父。他的作品构思新颖,语言诙谐,文字生动活泼,经常运用俚语、双关语、讹音、谐音和旧典新意,结局常常出人意外,其中短篇小说中占有较大比例、值得重视的是描写美国大城市、尤其是纽约生活的作品。代表作有小说集《白菜与国王》、《四百万》、《命运之路》等。他借漫画般的笔触勾勒出人物的特点;用犀利的眼睛发现生活的真谛;用幽默的笔调,勾画着人生的千姿百态,欢笑、泪水、叹息,生命美好的瞬间都在他的笔下散发出独特的光芒。本书精选了他最负盛名、最具代表性的佳作,绝对是短篇小说中的饕餮盛宴。
目录:
《马克吐温短篇小说选》
译序
卡拉维拉斯县著名的跳蛙
一个坏孩子的故事
田纳西的新闻界
大宗牛肉合同的事实经过
我是如何编辑一份农业报的
一个好孩子的故事
一个病人的故事
被偷的白象
运气
他活着还是死了
加利福尼亚人的故事
百万英镑
一个没有结尾的故事《马克吐温短篇小说选》
译序
卡拉维拉斯县著名的跳蛙
一个坏孩子的故事
田纳西的新闻界
大宗牛肉合同的事实经过
我是如何编辑一份农业报的
一个好孩子的故事
一个病人的故事
被偷的白象
运气
他活着还是死了
加利福尼亚人的故事
百万英镑
一个没有结尾的故事
败坏了哈德利伯格的那个人
一条狗的故事
三万元遗产
《莫泊桑短篇小说选》
一个诺曼底人
皮埃罗
疯女人
晚会
复仇者
恐怖
第二十九床
魔鬼
两个朋友
项链
我的叔叔于勒
归来
嫁妆
火星人
魔椅
春天
舆论
保罗的女人
西蒙的爸爸
一次野餐
一名农场女佣的故事
一家子
泰利埃妓馆
羊脂球
名家评论
莫泊桑生平和创作年表
《契诃夫短篇小说选》
套中人
胖子和瘦子
站长
哀伤
一件艺术品
村长
未婚妻
农民
睡意蒙眬
瞎琢磨
醋栗
猎手
带阁楼的房子
万卡
挂在脖子上的安娜
跳来跳去的女人
姚内奇
小官吏之死
乞丐
运气不济
在钉子上
名贵的狗
苦恼
识字的蠢人
宝贝儿
六号病房
哼,这些乘客!
嫁妆
变色龙
《欧亨利短篇小说选》
贤人的礼物
警察和圣歌
财神与爱神
钟摆
菜单上的春天
最后一片藤叶
忙碌证券经纪人的浪漫史
带家具的出租房
命运之路
一千美元
女巫的面包
艺术良心
擦亮的灯
伯爵和婚礼上的贵宾
咖啡馆里的世界主义者
一个未完的故事
埋藏的宝藏
哈莱姆区的悲剧
出租马车
哈格雷夫斯的两面性
黄雀在后
诗人和乡巴佬
市政报告
一个纽约人的见识
夤缘奇遇
再配混合酒《马克·吐温短篇小说选》
(马克·吐温)成了幽默家,是为了生活,而在幽默中又含着哀怨,含着讽刺,则是不甘于这样的生活的缘故了。——鲁迅(中国近代著名思想家、文学家)
他是第一位真正的美国作家,是我们的“美国文学之父”,我们都是继承他而来。
——威廉.福克纳(美国作家,1949年诺贝尔文学奖得主)
《莫泊桑短篇小说选》
他是19世纪末法国文坛上最卓越的天才。
——俄国作家、诗人屠格涅夫
他文思敏捷,成就卓著,不满足于单一的写作,充分享受人生的快乐。他的作品无限地丰富多彩,无不精彩绝妙,令人叹为观止。
——法国著名作家左拉
莫泊桑的语言雄劲、明晰、流畅,充满乡土气息,让我们爱不释手,他具有法国作家的三大优点:明晰、明晰、明晰。《马克·吐温短篇小说选》
(马克·吐温)成了幽默家,是为了生活,而在幽默中又含着哀怨,含着讽刺,则是不甘于这样的生活的缘故了。——鲁迅(中国近代著名思想家、文学家)
他是第一位真正的美国作家,是我们的“美国文学之父”,我们都是继承他而来。
——威廉.福克纳(美国作家,1949年诺贝尔文学奖得主)
《莫泊桑短篇小说选》
他是19世纪末法国文坛上最卓越的天才。
——俄国作家、诗人屠格涅夫
他文思敏捷,成就卓著,不满足于单一的写作,充分享受人生的快乐。他的作品无限地丰富多彩,无不精彩绝妙,令人叹为观止。
——法国著名作家左拉
莫泊桑的语言雄劲、明晰、流畅,充满乡土气息,让我们爱不释手,他具有法国作家的三大优点:明晰、明晰、明晰。
——法国著名作家法朗士
《契诃夫短篇小说选》
无论是作为一个作家,还是作为一个历史人物,契诃夫的成长和发展道路都具有深刻的教育意义,他的作品的社会一艺术价值是永远不可磨灭的。契诃夫是人民的作家,他的优秀作品是人民的宝贵财富。契诃夫的显著特色是他能够从平常的现象中揭示生活本质。他高度淡化情节,只是截取平凡的日常生活片段,凭借精巧的艺术细节对生活和人物作出真实的描绘和刻画,从中展现重要的社会现象。托尔斯泰曾经称赞契诃夫是“无与伦比的艺术家”,他创造了一种风格独特、言简意赅、艺术精湛的抒情心理小说。他截取片段平凡的日常生活,凭借精巧的艺术细节对生活和人物作真实描绘和刻画,从中展示重要的社会内容。
《欧·亨利短篇小说选》
欧·亨利被誉为“短篇小说之王”,与契诃夫和莫泊桑并列世界短篇小说三大巨匠,对后世影响极大。世界短篇小说的典范,辛辣讽刺和细腻抒情的完美结合,在思想性和艺术性两方面都堪称楷模。欧?亨利以精彩的细节、精练的语言和炉火纯青的技巧,创作传世名篇,其小说无数次被改变为戏剧和影视作品。
欧·亨利把短篇小说艺术提高到一个空前的水平,他的短篇显然超过了过去的梅里美与同时代的都德,他具有非凡的捕捉生活的本领,善于从平常人视而不见的日常平淡生活中挖掘出生命和生活的本质意义与美学价值的内涵,极大的丰富了文学的题材。《马克·吐温短篇小说选》
卡拉维拉斯县著名的跳蛙
一位朋友从东部写信给我,受他的请求,我拜访了性情随和、爱唠叨的老西蒙·威勒,向他打听我那位朋友的朋友利奥尼达斯·斯迈利的下落。事情的结果是这样的:我暗自怀疑,利奥尼达斯·斯迈利这个人是编出来的,我的朋友从来都不认识此人;他这么做不过是猜想,要是我向老威勒问起此人时,大概会使他想起那个臭名昭著的吉姆·斯迈利,他会卖力地向我唠叨起吉姆那些冗长而又乏味的陈年旧事来,这会让我乏味得要死,因为这些乱七八糟的事对我毫无用处。要是他设的局真是这样,那他真的成功了。
在破落的安吉尔矿区小镇上那家破落的小酒馆里,我见到了西蒙·威勒,他在酒吧间的炉子旁舒服地打着盹。我发现他是个胖子,秃了顶,安详的脸上带着讨人喜欢的温和而质朴的表情。他醒过来,向我问了声好。我告诉他,我的一位朋友托我来打听一位童年的挚友,他的名字叫利奥尼达斯·斯迈利,也就是利奥尼达斯·斯迈利牧师,听说这位年轻的牧师曾在安吉尔镇上居住过。我又补充说,如果威勒先生能告诉我任何关于这位利奥尼达斯·斯迈利牧师的情况,我会非常感激他的。
西蒙·威勒让我退到一个角落里,用他的椅子把我挡在那儿,这才让我坐下,滔滔不绝地开始了下一段里那些单调乏味的陈述。在叙述的过程中,他没有笑,也没有皱眉,他的第一个句子的语调是缓慢而轻柔的,自那以后,他的语调就从来没有变过,语气中也从来没有流露出哪怕是一丝一毫的对于他的叙述热情的怀疑;可是在他没完没了的絮叨中,却始终流露着一种令人印象深刻的严肃与真诚,显然,他并不认为这个故事是荒唐可笑的,反而把它看成了一件真正重要的事,他认为故事中的两位主角在钩心斗角上都是非凡的天才人物。我让他按照自己的方式讲下去,一次也没有打断过他。
“利奥尼达斯牧师,哦,利牧师——嗯,从前,这里有一个叫吉姆·斯迈利的家伙,那是1849年冬天——也许是1850年春天,不知怎么搞的,我记不清了,因为我记得他初来矿区的时候,大渠还没修好呢;不管怎么说吧,他是那种你从未见过的奇怪的人,总能找到一点什么事就来打赌,如果有什么人跟他对赌的话。要是人家不愿意在哪头下注,他就会同别人换个儿;只要对方愿意,赌哪头他都没有问题,只要能赌上一头,他就高兴了。即便如此,他却总是很走运,出奇地走运,大多数情况下总是他赢。他总是做好了准备,伺机等待;随便你提起哪个碴口,他都会和你赌的,你选择哪头都可以,就像我刚才提到的那样。要是赶上赛马,比赛结束的时候,你会发现他要么脸上得意地放光,要么就输得精光;要是有狗在打架,他会去赌;要是有猫在打架,他也会去赌;要是有鸡在打架,他还会去赌;哎,就算是篱笆上落着两只鸟,他也要跟你赌哪一只会先飞;要是赶上镇上有布道会,他总是会去的,总是和沃克牧师打赌,他说,沃克牧师是这一带最擅长布道的,的确是这样,他本来就是个好心人。甚至当他看见一只屎壳郎在路上爬时,他也会跟你打赌,赌它要多久才会走到它要去的地方;只要你答应他了,他会一直跟着那个屎壳郎去墨西哥,就为了弄清楚它往哪里去,路上得走多久。这里的很多小伙子都见过那个斯迈利,都能跟你谈起他的事。哎,不管发生什么,都和他没有任何关系——他什么都赌——简直就是个倒霉透顶的家伙。有一回,沃克牧师的夫人得了重病,病了好一阵子,他们好像都救不了她了;但有一天早晨,牧师来了,斯迈利站起来问他夫人的病怎么样了,牧师说她好多了——感谢主的无限仁慈——她现在康复得很快——多亏上帝保佑,她马上就会痊愈的;斯迈利连想也没想就说:‘既然是这样,那我愿意赌两块半,赌她怎么都好不起来。’
《莫泊桑短篇小说选》
我们出了鲁昂城,驶上通往瑞米耶日的大道,轻便马车就飞驰起来,穿过一片片牧场,直到爬康特勒坡冈时,马儿才放慢了速度。
眼前的景色,是这世间最为壮美的了。身后便是鲁昂城,林立的教堂和哥特式钟楼,建造精美,宛若象牙工艺品。对面则是圣瑟韦工厂区,矗立着无数烟囱,向天空喷射着烟云,与老城区无数神圣的钟楼遥相呼应。
这边,大教堂的箭顶,是人类建筑丰碑的制高点;那边,作为竞争对手,“霹雳”的“火泵”,几乎也高不可测,甚至比埃及最巨大的金字塔还要高出一米。
前面,流淌的塞纳河水波光粼粼,河中散布着岛屿。右岸白色的峭壁上覆盖着一片森林;左岸草场连着草场,一望无际,延展到远处,很远处,才被另一片森林阻断。
沿着宽阔大河的陡岸,停泊着一些大船。只见三艘巨型汽轮,鱼贯朝勒阿弗尔方向驶去。另有一组船队,首尾相连的一只三桅船、两只双桅纵帆船和一只双桅横帆船,由一艘吐着滚滚黑云的小拖轮牵曳着,逆流驶向鲁昂。
我的同伴是当地人,看也不看这片令人惊叹的景色,不过,他一直在微笑,似乎在窃笑。猛然间,他朗声说道:
“啊哈!等一下您就会看到一样特逗的东西,马蒂厄老爹的小礼拜堂。老兄啊,那才够味儿呢!”
我不免惊讶地看着他。他又说道:
“我要让您闻一闻诺曼底的一种气味,会留在您鼻孔里久久不散。马蒂厄老爹是全省最值得称道的诺曼底人,他那小教堂,也算这世间一个不大不小的奇观。关于这一点,我得先给您解释几句。”
马蒂厄老爹,人称“酒坛子”老爹,原是个退伍还乡的上士,他身上以精妙的比例,完美地结合了兵痞的调侃戏谑和诺曼底人的奸诈油滑。他回到家乡,依仗多方面的照拂,以及他本人不可思议的手段,当上了一座很灵验的小教堂的管理员。那座教堂受圣母的护佑,经常有前来求神膜拜的人,主要是那些怀了孕的少女。他还给教堂里显灵的神像取了个名字:“大肚子圣母”,而且对这位圣母也比较随便,总好说三道四,但是绝不敢失敬。他为他那“好心肠的童贞圣母”专门写了一篇祈祷文,还送去印刷出来。这篇杰作充满无意的嘲讽、诺曼底式的幽默风趣,冷嘲热讽中还掺进了对神的敬畏,对神秘的灵验所怀有的迷信的敬畏。他不大相信他这位保护神,不过出于谨慎,他还是相信一点点儿,从策略上考虑,他也得小心点侍候。
他这篇令人咋舌的祷文是这样开头的:
我们慈悲的童贞圣母玛利亚,本地以及整个大地未婚母亲天经地义的保护神,请您保护我这因一时疏忽而失足的女仆吧。
……
《契诃夫短篇小说选》
兽医伊万·伊万内奇和中学教师布尔金由于耽误了时间,所以只得在村长普罗科菲的堆房里过夜了,村长的堆房在米罗诺西茨科耶村边上。伊万·伊万内奇是一个又高又瘦的老人,留着长长的唇髭,他的姓是一个相当古怪的复姓,即奇姆沙—吉马莱斯基,他与这个姓一点儿也不相称[因旧俄用复姓者多为名人、望族,而伊万·伊万内奇只是个普通的兽医。
],所以全省的人只叫他的本名和父名,也就是伊万·伊万内奇。伊万·伊万内奇一直住在城郊一个养马场里,为了呼吸一点新鲜空气,他才有了这次打猎行动。而猎人中的另一位,也就是中学教师布尔金,倒对这个地区特别熟悉,因为他每年夏天都来П姓伯爵家里做客。
两个猎人谁都没有睡觉,伊万·伊万内奇坐在门口,吸着烟斗看着外面,明亮的月光照在他身上。布尔金则躺在房间里的干草上,谁也看不见黑暗中的他。两个人讲起了故事,还说起了村长的妻子玛芙拉。玛芙拉是一个健康、聪明的女人,可是这个可怜的女人却一辈子也没有走出过村子,也从没有看见过城市和火车,她只是十年如一日地守着炉灶,偶尔在夜间才出去走走。
“这有什么大惊小怪的!”布尔金说,“在这个世界上,性情内向、整天像蜗牛一样缩进自己的硬壳里的大有人在,也许这也有隔代遗传的原因吧,也许这也是人类的退化现象吧,也许这只不过是人类中的一种性格类型吧,谁又明白呢?我又不是博物学家,也没有能力探讨这一类的问题。我只是认为玛芙拉这样的人并不稀奇,你就看一看别里科夫吧,这可是一个想不到的例子!
“我的同事别里科夫是一位希腊语教师,两个多月以前就去世啦。他的名气可大啦,您可能也听说过他。他之所以出名,就是因为他在太阳高照的天气里也会穿上套鞋,带着雨伞出门,而且一定会穿上暖和的棉大衣。他总是把一切物件都装在套子里,雨伞装在伞套子里,怀表装在麂皮套子里,就连削铅笔的那把小折刀也是装在一个小小的套子里的。让人觉得好笑的是,他的脸也好像装在一个套子里,因为他的脸老是藏在竖起的高高的衣领里面。他常常戴着黑眼镜,穿着绒衣,耳朵还用棉花堵着,他坐出租马车时,也喜欢让马车夫把车篷支起来。总而言之,别里科夫总是想把自己包裹起来,好像要与世隔绝一样,他不影响外界,外界也别想影响他。现实的生活让他坐立不安,时时处处刺激着他,惊吓着他。他总是能为自己的做法找到理由,说现在的生活怎么怎么不好,老是称赞过去的事物,甚至称赞那些根本就不存在的东西。别里科夫的种种行为也与他所教的古代语言不无关系,这也使他容易远离现实的生活。‘啊,希腊语是多么响亮,多么美妙啊!’他总是一副美滋滋的表情。为了证明这句话的深刻含义,他也总是眯着眼睛,竖起一根手指头,念道:‘Anthropos!’[希腊文:人。]
“别里科夫总是极力把自己的思想藏在套子里,只要政府的告示和报纸上的文章写着禁止做什么事情,他就会记得一清二楚。如果有告示公布中学生晚上九点钟以后不许到街上去,或者一篇文章提倡禁止性爱,他的心里就会像明镜一样:这种事是被禁止的。而且每当官方批准或者允许什么事情时,他又总是觉得其中包含着某种隐隐约约、还没说透的成分,甚至包含着让人起疑的成分。每当政府批准在城里成立一个戏剧小组,或者一个茶馆,或者一个阅览室时,他又总是摇着头、叹着气说:‘这个主意好倒是好,只是千万别闹出什么乱子来啊。’
《欧·亨利短篇小说选》
一美元八十七美分。一共就这些了。其中六十美分还是分币。这些分币都是一分两分积攒起来的。每次为了省下这点钱,黛拉都要和杂货商、菜贩子,还有肉贩子讨价还价半天,弄得面红耳赤。这样的行为给她落下了一个“吝啬鬼”的坏名声。黛拉数了三遍,还是一美元八十七美分,但是明天就是圣诞节了。
很显然,别无他法了。黛拉只好倒在破旧的小沙发上嚎啕大哭起来。这使她产生了一些独到的感悟:生活由哭泣、微笑和抽噎三部分组成,而抽噎占据了生活的大部分。
当这家的女主人渐渐平息下来,我们不妨来瞧瞧她的家吧。这是一套带家具的出租公寓,每周租金八美元。尽管现在还没到无法用言语形容的地步,但是离乞丐的境地也差不远了。
楼下的门廊里有一个信箱,但是没有信件投进去。还有一个电铃按钮,但是世上的活人绝不会愿意去摁它。墙上还贴着一张卡片,上面写着“詹姆士·迪林厄姆·扬先生”。
“迪林厄姆”这几个字是这家主人家境宽裕的时候加上去的,那时他每周能拿到三十美元。而如今,周薪已经减到二十美元了,“迪林厄姆”这几个字也变得模糊起来,似乎它们正在考虑,是否要缩减成一个“迪”字,以此来显示谦逊呢。但是每当詹姆士·迪林厄姆·扬先生回到楼上的家中,詹姆士·迪林厄姆·扬夫人(也就是前面所谓的黛拉)就会一边叫着“吉姆”,一边把他拥入怀中。这一切都是如此的美好。
黛拉痛苦之后,便在脸上扑了些粉。她站在窗前,呆呆地望着灰色的后院,一只灰色的猫正在灰色的栅栏上漫步。明天就是圣诞节了,可是她能拿来给吉姆买礼物的钱只有一美元八十七美分。她已经积攒好几个月了,把能省下的钱都省下了,但也只有这些。一周二十美元的收入实在不经花。开支总是比她预算的要多得多。只有一美元八十七分可以给吉姆买礼物,她的吉姆。她花了好多时间在心里盘算,要给吉姆买件好礼物。这礼物要精美、珍贵,而且要纯正——一件差不多配得上吉姆的礼物。
房间的两扇窗子间有一面大穿衣镜。或许你在八美元的出租公寓里看见过这样的镜子。一个瘦长灵活的人可以通过镜子中来回扭动的影像,相当准确地获得对自己容貌的一个概念。黛拉身材苗条,早已精通这门艺术了。
突然,她在窗前一转身,站到了镜子前面。她的眼睛闪闪发光,但是不到二十秒,就徒然失色了。她立即解开她的头发,让它完全披散下来。
现在,有两件东西给詹姆士·迪林厄姆·扬夫妇带来强烈的自豪感。一件是吉姆的金表,这是他的祖父传给他的父亲,他的父亲又传给他的。另一件就是黛拉的头发。如果示巴女王住在起床对面的公寓里,黛拉总有一天会把头发悬到窗外去晾干,只是为了让那位女王的珠宝和首饰相形见绌。如果所罗门国王把他所有的珍宝都堆到地下室里,而国王本人来充当门卫,吉姆每次路过都会拿出他的金表,就为了让他吹胡子瞪眼。
黛拉的头发绕着她垂下,层层的涟漪,熠熠生光,恰似一道棕色的瀑布。头发垂到膝盖,对她来说简直就像一件长袍。随后她神经质地快速将头发挽了起来。她踌躇了一会儿,然后站定,不经意间,一两滴眼泪溅在了破旧的红地毯上。
她穿上一件棕色的旧外套,戴上一顶棕色的旧帽子,裙子一摆,飞快地出门下楼,来到了大街上,眼睛里还闪烁着星星泪光。
她在一个招牌前停了下来,上面写着“索弗罗妮夫人——专营各种头发制品”。黛拉飞奔上了楼梯,稍稍镇定下来,还喘着气。那位肥胖的夫人实在太白了,冷若冰霜,跟索弗罗妮的雅号一点都不相称。
“你愿意买我的头发吗?”黛拉问。
“我买头发。”夫人说,“摘掉帽子,让我瞧瞧你头发的成色。”
……