作者:斯蒂芬·里柯克 日期:2016-06-01 10:48:05
本书简介:
《小镇艳阳录》是加拿大享有最高国际声誉的幽默作家斯蒂芬·里柯克的代表作,在加拿大可谓家喻户晓。全书共十二章,实则六个短篇故事,讲述了一个牧歌情调与喜剧色彩交融的加拿大小镇上发生的趣闻怪事,刻画了一群既可笑又可爱的小镇人。它以浓厚的地方风韵、逼真的人物描绘和独特的幽默讽刺,得到世界读者的喜爱。加拿大人爱说,英国有狄更斯,美国有马克·吐温,加拿大有里柯克。林语堂先生早年畅论幽默,盛赞里柯克是“现代的一位大家”。这部作品确立了里柯克在加拿大文学史上独特而不可动摇的地位,《加拿大经典文库》编委会称之为“一部经典——欣赏加拿大文学必读之书”。“幽默书房”丛书介绍:从心理学角度看,随着工作、生活节奏越来越快,竞争的日趋激烈,现代人所面临的心理压力也越来越大,而幽默是一种绝妙的防御机制,能化烦恼为欢畅,变痛苦为愉快,让压抑的情绪得到释放,从而使身心得以放松,最终缓解,甚至排解掉压力。可以说,幽默是我们精神上的“按摩师”。从阅读趋势看,读者普遍喜欢阅读趣味性强的图书,阅读的轻松化开始抬头,“轻阅读”文本出版趋势加强。幽默通过诙谐的笔调,滑稽的情节,给人带来欢乐的同时,又因其包含对人生的思考和诠释,让人笑了以后更好地品味生活。在“幽默书房”这套译丛的具体书目甄选过程中,致力于挖掘幽默文学中的翘楚之作,文学史上的经典,比如钱锺书先生“叹为奇作”的《小人物日记》,《绅士》杂志所评“史上最幽默的50部文学作品”之《三怪客泛舟记》,林语堂先生眼里的“现代大家”、享誉世界的加拿大幽默大师斯蒂芬·里柯克经典佳作《小镇艳阳录》,这些作品在市面上已难觅其踪,1957被著名的经典文学丛书“人人文库”收录、《三怪客泛舟记》续作《三怪客骑行记》更是首次推出简体中文版。然而,虽说是经典,但若无绝佳的容貌,也难得读者青眼,故而邀请了年轻插画师杨猛创作封面图,他的创作古典主义和艺术气息浓厚,有一种怀旧的味道但又不缺乏现代感,善于用色彩和场景营造出带有意味的图像,来表达文中的主题或人物细腻的情感,个性鲜明且辨识度高。
作者简介:
斯蒂芬·里柯克(StephenLeacock,1869—1944),生于英国的加拿大幽默作家,经济学家。他是加拿大第一位享有世界声誉的作家,其作品充满了一种淡淡的、含蓄的幽默,他善于从平淡无奇的日常生活中提炼出一些为大家司空见惯却又往往熟视无睹的可笑的或不合理的东西,加以放大后呈现在读者面前,让人产生共鸣而发出会心的微笑或无奈的苦笑。因此,他的作品非常耐人寻味,发人深省。林语堂先生早年畅论幽默,盛赞他是“现代的一位大家”。代表作有《文学上的失误》《打油小说集》《小镇艳阳录》《阔佬的牧歌式历险》等。
目录:
第一章史密斯先生的旅店1第二章杰弗逊·索普的投机生意31第三章派西尔斯骑士游湖记53第四章杜罗恩牧师掌管教堂80第五章玛丽波莎的旋风募捐运动101第六章小山上圣灵的灯塔111第七章帕普金先生陷入情网124第八章赞娜和帕普金命中注定的姻缘139第九章玛丽波莎银行奇案156第十章密西纳巴县的大选177第十一章候选人史密斯先生193第十二章尾声——开往玛丽波莎的列车212 前言译者前言
艳阳、蓝天、平静的湖和俊秀的枫树,使加拿大的自然景色显得淡雅而又妩媚。在加拿大辽阔的土地上,尤其是在南部与美国接壤处,大小城镇星罗棋布。镇上的大街、教堂和商
店,镇外的郊野、农场和乡村房舍,以及小镇居民生活中的各种冲突,具有浓厚的地方色彩和独特的社会风貌。
一百多年以前,加拿大不过是一片粗犷的原野和一个落后的殖民地。由于移民拓荒者和他们的后代的艰苦劳动,它逐渐成为一个生产力高度发展的国家。加拿大最著名的幽默作家斯蒂芬·里柯克在本世纪初以此为背景,成功地写成《小镇艳阳录》。
《小镇艳阳录》以浓厚的地方风韵、逼真的人物描绘和独特的幽默讽刺吸引了广大读者。它成为加拿大家喻户晓的一部读物,成为加拿大文学中一本经典作品。加拿大人说,英国有
狄更斯,美国有马克·吐温,加拿大有里柯克。译者前言 艳阳、蓝天、平静的湖和俊秀的枫树,使加拿大的自然景色显得淡雅而又妩媚。在加拿大辽阔的土地上,尤其是在南部与美国接壤处,大小城镇星罗棋布。镇上的大街、教堂和商店,镇外的郊野、农场和乡村房舍,以及小镇居民生活中的各种冲突,具有浓厚的地方色彩和独特的社会风貌。一百多年以前,加拿大不过是一片粗犷的原野和一个落后的殖民地。由于移民拓荒者和他们的后代的艰苦劳动,它逐渐成为一个生产力高度发展的国家。加拿大最著名的幽默作家斯蒂芬·里柯克在本世纪初以此为背景,成功地写成《小镇艳阳录》。《小镇艳阳录》以浓厚的地方风韵、逼真的人物描绘和独特的幽默讽刺吸引了广大读者。它成为加拿大家喻户晓的一部读物,成为加拿大文学中一本经典作品。加拿大人说,英国有狄更斯,美国有马克·吐温,加拿大有里柯克。《小镇艳阳录》有十二章,其实是六个短篇故事。这些故事既可以分别成章,又前后相互连贯。第一篇描写玛丽波莎镇旅店老板史密斯在贩卖酒类的活动中化险为夷的故事。第二篇叙述理发师索普在矿业和地产的投机生意中先是暴发、后是亏空的经过。第三篇描绘小镇居民的一次游湖野餐的欢乐与险遇。第四篇描写老牧师杜罗恩。他老朽无能,导致教堂债台高筑。虽经各方努力,问题仍无法解决。后来,终于有人放火把教堂烧了,他弄到一大笔保险金,问题也就迎刃而解。第五篇是银行职员帕普金与法官的女儿赞娜的恋爱故事。第六篇是本书的高潮。它描写玛丽波莎镇与该县竞选活动中的趣事、怪事和丑事。酒店老板史密斯耍弄手段,终于击败对手自由党,一跃而成为保守党国会议员。最后一章是尾声,作者通过故事讲述者的侃侃而谈,回忆童年的岁月,思念沐浴在阳光之中的家乡;小镇风貌,跃然纸上;所述情景,耐人寻味。这些故事揭示了资本主义社会的丑恶以及小镇居民思想上保守、狭隘、庸俗的一面。本书描写艳阳照耀下的小镇,讽刺小镇的所谓蒸蒸日上、歌舞升平。书中的情景、人物以及里柯克的幽默讽刺,似乎超越了国界。他的描述不同于辛辣的讽刺,更不是肆意挖苦,而是具有一种善意的含蓄的幽默感。因而,本书广泛地长久地得到流传,并被翻译为多种外国文字,里柯克也成为了加拿大享有最高国际声誉的一位作家。斯蒂芬·里柯克(StephenLeacock,1869—1944)出生于英国,六岁时随父母移居加拿大安大略省森姆科湖畔的奥里利亚镇。他是西加拿大公学(一所著名中学)的优等生,毕业于多伦多大学,后来在美国芝加哥大学获得博士学位。他在加拿大麦基尔大学从事教学工作多年,并任该校经济和政治系的系主任。在教学之余,他大量写作,出版了四十多部书,其中以幽默作品为最多、最佳。代表作之一就是这本《小镇艳阳录》。里柯克于一九四四年病逝。加拿大人民热爱里柯克。为了纪念这位著名作家,他的那座墙壁雪白的故居已成为里柯克纪念馆。他的故乡奥里利亚镇(书中的玛丽波莎镇)被称为“艳阳城市”。从一九四六年以来,人们设立了年度的里柯克银质奖,把它授给加拿大当年最佳幽默作品的作者。里柯克的主要作品,一直被列入加拿大文学课程的必读书目之中。翻译《小镇艳阳录》,译者深感并非易事。由于同志们、友人们的鼓励,在该书英文原著问世(1912年)的七十周年之际,译者把它介绍给中国广大读者。译者愿借此机会向曾对本书的翻译工作给予鼓励和帮助的同志们和加拿大、美国的友人们表示衷心的感谢,并对加拿大文学评论家、多伦多大学教授弗兰克·W.华特(FrankW.Watt)先生的指导表示特别的谢意。鉴于译者水平所限,译文谬误在所难免,还望读者批评指正。 一九八二年一月三日于南京大学里柯克是现代的一位大家。——林语堂 里柯克有一双美妙的耳朵来铺陈对话,并且用他精湛的技艺创造优雅的、独立而完整的场景,以少量确切的动作唤起人物性格。——威尔·弗格森 尽管我们在很长时间把《小镇艳阳录》赞颂为加拿大的经典,我们直到现在才等到一个版本,把尽可能最好的文本交到我们手中。最终能拥有它实在是太棒了。它带给里柯克的伟大作品的附加价值不可限量。新版里柯克田园喜剧,应当引起关于文学作品的新一轮批判性思考,而且远比我们迄今注意到的复杂和丰富。——罗素·布朗(加拿大文学牛津选集的合作编辑)
卡尔·斯帕多尼版本的《小镇艳阳录》读起来十分愉快。作为一个关键版本(criticaledition),它带给二十世纪文本研究的,就像CEECT系列在十九世纪施于加拿大图书的一样。除此之外,通过引言,斯帕多尼提供了新的信息和启示,丰富了我们对于斯蒂芬·里柯克想象中玛丽波莎这个小镇涵盖的复杂地域的感知,以及表面上纯真无邪的书本所造成的批评回应的混乱。这是一项重要的工作,至少值得在杰夫·索普著名的理发店里享受一年的剃须和理发。——迈克尔·彼得曼 斯帕多尼版的《小镇艳阳录》值得在专家和大众读者喜欢的加拿大文学书架上有一个受欢迎的位置。——加拿大文学第二章杰弗逊·索普的投机生意 直至采矿热潮突然兴起,哈得孙湾附近的郊野发现新银矿,人们为科巴尔特矿、波古平恩矿发狂的时候,杰弗逊·索普才初露锋芒,成为玛丽波莎的风云人物。当然,在这以前,人人都认识杰夫,都知道史密斯旅店对面那间小小的理发店。大家都认识他,都到他那儿去修面。每天从凌晨开始,跑生意的商人刚从六点半到达的快车上下来,就到那儿刮胡子,变回人形。其他的人接踵而来,在理发店进进出出,络绎不绝。兑换银行的经理莫林斯把每天早晨在杰夫那里的修面视为恢复神志、清醒复苏的妙方。左一条右一条热毛巾放到他脸上敷啊焐啊。杰夫手上拿着剃刀,在弥漫的蒸汽中操作,既严肃又认真,俨如施行手术的外科医生。大概我在上面讲过,史密斯先生每天上午是必到的。于是花露水、兰姆液、芳香精、生发油、润肤膏,不问价钱地大量向他挥洒倾泻。杰夫的白褂子,史密斯先生的花格子背心,窗台上的红色天竺葵,架子上绿色的花露水和双蒸风信子香精等等,使这间小小的理发店似乎像伊斯兰国王的女眷的闺阁梳妆房那般绮丽多彩。我是说,在采矿热潮之前,杰弗逊·索普在玛丽波莎的地位并不显赫,他仅属平庸之辈而已。你绝不能把他跟其他人物相提并论。比方说哥尔葛大·京哈姆吧,他是丧事承办人,是跟生死攸关的事宜直接打交道的。又比方说,邮政局长特里朗尼,他是从联邦政府那里领取薪俸的。在人们的心目中,他简直是自治领内阁的一名部长哩。人人都认识杰夫,大家又都喜欢他。但说也奇怪,在他“大捞一把”之前,人们对他的各种见解,都不大相信。直至他发了一笔大财,人们才对他刮目相看,异口同声地称赞他是个杰出的人物。我想,他可谓“头脑稳健”。在玛丽波莎的言谈中,天资出众的标志就是头脑平衡、不偏不倚、不冷不热、像放置经纬仪那般摆得平平的。如我所说,一旦杰夫赚了大钱,人们就看出他有天赋的才华了;一旦他亏掉老本——嗯,但是,不必讲下去了吧,我相信,别的地方也未尝不是这个样子。这间理发店,你是记得的,它在史密斯旅店对面,彼此隔街相对。这是一间木质结构建筑。我不知道你有没有见过。房子正面的上方砌上一道装潢性的前墙,它大大超出房子本身的高度,使房子成长方形,分外壮观。这种式样的建筑,在玛丽波莎很常见。大家明白,这是为了适应潮流,为了与现代商业的自命不凡和矫揉造作竞相合拍。店前有个红、白、蓝三色斜纹的旋转圆柱标记。店的窗子很大,而门面狭小,彼此颇为失调。玻璃窗上残留着油漆剥落的“理发店”字迹。那是在玛丽波莎盛行涂写招牌的黄金时代凑热闹搞的。透过玻璃,你可以看见窗台上的天竺葵盆景,杰夫·索普就在里面。他头上戴着一顶细小的黑色便帽。当他身子略向前弯、聚精会神地替人刮脸时,那副眼镜就往下滑,架在鼻梁上。你把门一推,门档上方的弹簧就发出剧烈的嘎嘎声,门铃也几乎响起来。室内有两张理发座椅,与执行电刑用的电椅的模式相仿。椅子前面是大镜和许许多多的框格。格子里面放着刮胡用杯。杯子可多了,准有十五六个。近来,杰夫的每一个顾客心里都在嘀咕,别人似乎都能够享用单独的杯子,唯独自己用公杯。理发店的一角被隔开,写有“冷热水浴:五角”字样。其实,它已经有二十年不开放了,里面不过放着一些旧报纸和一个拖把罢了。即使是这样,它也给店子增添了一些特色。大镜上面仍然挂着纸板的招牌,通过模糊的字迹可以看出:“土耳其香波:七角五分。罗马按摩:一元。”在玛丽波莎,人们常说杰夫开理发店赚了钱。也许是这样。说不定正因为赚了钱,他才考虑到投资。然而,毕竟很难相信他能靠剃头发财。你看,修一次面只收五分钱,剃一个头收一角五分钱(或者,如果你乐意,理发两次,付两毛五)。你看,这样他能发大财吗?即使他用两张椅子轮番作业,先剃第一个,再刮第二个,也多赚不了多少钱的。况且,你看,在玛丽波莎,像修面这种事,可不像城里那样草率马虎、敷衍了事的。修面被视为一种身心的享受,每次得花费二十五分钟到三刻钟不等。也许,上午的修面似乎稍微仓促一点。但是在漫长安静的下午,杰夫的上身会向顾客略微倾斜,他像诉说机密般以阴沉单调的声音轻轻地同顾客谈话,直到停顿下来。然后,他又慢慢地刮,又停一下。终于,修面被置之脑后,只剩下令人昏昏欲睡的谈话了。在这段时刻,玛丽波莎这间理发店成为一座名副其实的催眠宫。当你在靠壁的木扶手椅子上坐着等待的时候,环境的恬静、杰夫的阴沉声调、苍蝇扑在玻璃窗上发出的嗡嗡声、镜子上方钟摆的滴答声……自然会使你的头慢慢地低垂下来,逐渐靠到自己的胸前。于是,你就进入梦乡,那张《玛丽波莎新闻邮报》也就不知不觉地滑到地板上。可不是嘛,只要想想这般情景,就会令你穷打呵欠的了。当然,小店的真正迷人之处就是谈天说地。告诉你,杰弗逊的拿手好戏,或者说专业特长,是传播各种各样的消息。在修面的半个小时内他给你讲述的东西,远比你多日刻苦钻研百科全书所获得的东西还要多。至于他从哪里弄来这么多的消息,我倒不大清楚。但是,我倾向于,这多半是来自报纸。在城里,人们从来不读报,或者,他们不是真正地读报,充其量不过抓些鸡毛蒜皮、一鳞半爪的东西。但是在玛丽波莎,情况却迥然不同。他们是把报纸从第一版通读到最后一版的。就这样日积月累、积少成多,他们学识的渊博会使一位大学校长羞愧得两颊发红。任何人只要听听亨利·莫林斯或者彼得·格罗弗关于中国之未来的议论,就知道我说的一点不假了。当然,杰夫的侃侃而谈的独特之处,在于他能因人而异。他有一种占卜预测的能力。比方说,碰上张三吧,杰夫一面在剃刀布上磨剃刀,一面侧身斜视,对他打量一番。于是杰夫几乎贴到他的耳边,轻声细语对他说道:“我看到圣·路易斯队一连四场打赢了芝加哥队……”如此这般,他就使顾客出神入迷,竖耳倾听。他用类似方法对史密斯说:“我看到‘飞行松鼠’在争取王室盾牌的赛马中胜负不分哩。”碰着像我这种蠢笨的人,他则会不厌其烦地解释德国皇帝如何喜爱那条德国种猎狗。但是,杰夫谈话中的看家本领,首推财政、金融、货币市场以及头脑精灵的人们发大财这个领域。我听说过,有一次杰夫在给人修面的中途停了下来,他把剃刀悬空达五分钟之久,绘声绘色地叙述这个领域的事。其时,他眼睛眯成一条小缝,这恰恰就是“大捞一把”或“全盘输光”的人所必须具备的头脑。事情非常明白,纯粹是头脑问题。根据人们的判断,杰夫本人的头脑正是属于这种类型。我记不清杰夫在什么时候,以什么方式开始他的投机事业的。大概从娘胎出来的时候他就具有这种念头。毫无疑问,对于运输业股票、石棉联合企业等等,他早已动心。因此,每当他谈及卡尼基先生和洛克菲勒b先生的时候,他的思慕向往之情使他的声调宛如滑润肥皂那般柔和。我猜想,他做投机生意的苗头是从养母鸡开始的。那是多年以前的事了。他在自己的屋后养鸡。他的屋子在理发店后面,隔着一块草坪。先前,杰夫曾带着颇为骄傲的口吻,炫耀他的“贤内助”每天卖给夏季的旅游者们两打鸡蛋。但是,等到他从报上读到石棉联合企业、铜矿联合公司等等的消息时,养母鸡、卖鸡蛋就似乎是不成体统的小本经营了。一天不过卖二十四只鸡蛋,每只鸡蛋仅值一分钱;这种生意,无论如何是令人汗颜的。我想,我们许多人不正是像杰夫那样吗?一提起自己那少得可怜的收入时,就会感到非常难为情。不管怎样说,记得有一次杰夫就同我讲过,他要把这群母鸡统统卖掉、将钱统统投资到芝加哥市场买小麦的青苗,随即在二十四小时内转手倒卖。他果然这么做了。只不过是他在脱手倒卖的时候,栽了跟头,亏掉了母鸡老本,真是偷鸡不着蚀了一把米。此后,杰夫的鸡栏空空如也。他的贤内助由于不得已放弃了养鸡的经营,杰夫每天无形之中净蚀大概一个半人的修面钱。然而,杰夫对这个却满不在乎,因为他的心已经飞向育空地区他称之为“转移”采矿的可能性了。