作者:《读者原创版》杂志社 日期:2014-03-07 11:19:35
叶芝是爱尔兰历史上最伟大的诗人,1923年获诺贝尔文学奖,评审委员会对他的评语是:“他那永远富有灵感的诗歌,以一种高度艺术的形式表现了一整个民族的精神。”此书精选叶芝各时期代表作品,配以经典中文译本,以双语对照形式呈现,极具文学价值和收藏价值
作者简介:
叶芝(1865─1939),爱尔兰诗人、剧作家、散文家,1923年诺贝尔文学奖得主,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖者之一;被艾略特誉为“20世纪最伟大的英语诗人”。
目录:
十字路口
TheCloak,theBoat
andtheShoes/002
披风、船和鞋子/003
TheIndiantoHisLove/004
印度人致所爱/008
TheFalling/010
落叶飘零/011
Ephemera/012
蜉蝣/016
TheStolenChild/018
被偷走的孩子/021
DownbytheSalleyGardens/026
经柳园而下/027十字路口
TheCloak,theBoat
andtheShoes/002
披风、船和鞋子/003
TheIndiantoHisLove/004
印度人致所爱/008
TheFalling/010
落叶飘零/011
Ephemera/012
蜉蝣/016
TheStolenChild/018
被偷走的孩子/021
DownbytheSalleyGardens/026
经柳园而下/027
玫瑰
TheRoseoftheWorld/030
尘世玫瑰/031
AFairySong/032
仙谣/033
TheLakeIsleofInnisfree/036
茵尼斯弗利岛/037
ThepityofLove/038
爱的叹惋/039
TheSorrowofLove/040
爱的忧伤/041
WhenYouAreOld/044
当你老了/045
TheWhiteBirds/046
白鸟/049
ADreamofDeath/050
梦死/051
苇间风
TheLoverTellsofthe
RoseinHisHeart/054
恋人述说他心中的玫瑰/055
TheFish/056
鱼/057
TheHeartoftheWoman/060
女人的心/061
TheLoverMournsfortheLossofLove/062
恋人伤悼失恋/063
HeGivesHisBelovedCertainRhymes/064
他赠给爱人一些诗句/065
ToHisHeart,BiddingitHaveNoFear/068
致他的心,让他不要害怕/069
HeTellsofaValleyFullofLovers/070
他描述的情人谷/071
HeTellsofthePerfectBeauty/072
他谈论绝色佳人/073
HeWishesfortheClothsofHeaven/076
他希冀天国锦缎/077
heFiddlerofDooney/078
都尼的提琴手/080
七片树林
TheArrow/084
箭/085
ThewitheringoftheBoughs/088
树枝的枯萎/090
Adam’sCurse/092
亚当的诅咒/096
OdonotLovetooLong/098
哦,不要爱得太久/099
绿盔及其他
HisDream/102
他的梦/104
AWomanHomerSung/106
荷马歌颂的女人/108
Words/112
文字/113
Reconciliation/116
和解/117
ADrinkingSong/118
祝酒歌/118
TheComingof
WisdomwithTime/120
智慧随时间到来/121
责任
WhenHelenLived/124
海伦在世时/125
TheRealists/128
现实主义者/129
THEMOUNTAINTOMB/130
山墓/131
ToachildDancing
inthewind/132
致一个在风中起舞的女孩/133
woYearsLater/136
两年以后/137
AMemoryofYouth/138
青春的记忆/140
FALLENMAJESTY/144
亡国之君/145
THECOLDHEAVEN/146
冰寒苍穹/147
Thatthenightcome/148
夜?降临/149
ACoat/152
一件外衣/153
柯尔的野天鹅
TheWildSwansatCoole/156
柯尔的野天鹅/160
TheCollar-BoneofAHare/162
野兔的锁骨/163
LinesWritteninDejection/164
沮丧中写下的诗句/165
Memory/168
记忆/169
ADeepSwornVow/170
深沉的誓言/170
TheBalloonoftheMind/172
心意的气球/173
ToaSquirrelatKyle-Na-No/174
致凯尔纳诺的一只松鼠/175
THECATANDTHEMOON/176
猫与月/180
麦克尔?罗巴蒂斯与舞者
Easter1916(1916)/184
1916年复活节/188
TheSecondComing/192
再次降临/196
AMeditationinTimeofWar/198
战时冥想/199
TobecarvedonaStone
atThoorBallylee/200
拟刻于巴利里塔畔石上的铭文/201
塔堡
SailingtoByzantium/204
驶向拜占庭/208
TheWheel/210
轮/211
YouthAndAge/212
青年与老年/213
TheNewFaces/214
新面孔/215
Fragments/216
断章/217
LedaandtheSwan/218
丽达与天鹅/219
TheFoolByTheRoadside/220
路边的傻子/221
一个男人的青年与幕年
FirstLove/224
初恋/225
HumanDignity/228
人的尊严/229
TheMermaid/230
美人鱼/230
TheDeathoftheHare/232
野兔之死/233
TheEmptyCup/234
空杯/235
HisMemories/236
他的记忆/237
TheFriendsofhisYouth/238
他青年时代的朋友们/239
SummerandSpring/240
夏天和春天/241
TheSecretsoftheOld/244
老人的秘密/245
HisWildness/246
他的狂野/247
From‘OedipusatColonus/248
选自《俄狄浦斯在克洛努斯》/249
旋梯及其他
Symbols/252
象征/253
SpiltMilk/254
泼洒的牛奶/254
TheNineteenCentury
andAfter/256
十九世纪及以后/257
新诗
SweetDancer/260
甜美舞娘/261
最后的诗
Long-leggedFly/264
长脚虻/266
UnderBenBulben/270
本布尔本山下/276
TheCloak,theBoatandtheShoes
“Whatdoyoumakesofairandbright?”
“Imakethecloakofsorrow:
Olovelytoseeinallmen’ssight
Shallbethecloakofsorrow,
Inallmen’ssight.”
“Whatdoyoubuildwithsailsforflight?”
“Ibuildaboatforsorrow:
Oswiftontheseasalldayandnight
Saileththeroversorrow,
Alldayandnight.”
Whatdoyouweavewithwoolsowhite?
“Iweavetheshoesofsorrow:
Soundlessshallbethefootfalllight
Inallmen’searsofsorrow,
Suddenandlight.”
披风、船和鞋子
“你在织什么,如此美丽而明艳?”
“我在织这忧伤的披风;
在所有的人眼中,它多可爱啊;
将是这忧伤的披风
在所有人的眼中。”
“你在造什么,用这远航的帆蓬?”
“我在造一只乘载忧伤的船;
白天又黑夜地疾驰在海上;
忧伤地漂泊流浪
白天又黑夜。”
“你在织什么,用这样洁白的羊毛?”
“我在织那忧伤的鞋子;
将轻快的脚步踩得无声无息,
在所有忧伤的耳中
倏然而轻快。”
TheIndiantoHisLove
Theislanddreamsunderthedawn
Andgreatboughsdroptranquillity;
Thepeahensdanceonasmoothlawn,
Aparrotswaysuponatree,
Ragingathisownimageintheenamelledsea.
Herewewillmoorourlonelyship
Andwandereverwithwovenhands,
Murmuringsoftlyliptolip,
Alongthegrass,alongthesands,
Murmuringhowfarawayaretheunquietlands:
Howwealoneofmortalsare
Hidunderquietboughsapart,
WhileourlovegrowsanIndianstar,
Ameteoroftheburningheart,
Onewiththetidethatgleams,
thewingsthatgleamanddart,
Theheavyboughs,theburnisheddove
Thatmoansandsighsahundreddays:
Howwhenwedieourshadesmayrove,
Whenevehashushedthefeatheredways,
Withvapouryfootsoleamongthewater’sdrowsyblaze.
印度人致所爱
海岛在晨光中酣睡,
沉寂从硕大的树枝间沥出;
滑软的草坪上孔雀正翩然起舞,
一只鹦鹉在枝头摇荡,
对着自己在清澈如镜的海面上的身影啸鸣不止。
我们将孤单的船儿泊在这里,
手携手永远畅游,
唇对唇地喃喃低语,
沿着草坪,顺着沙丘,
低诉着那喧嚣的土地何等遥远;
低诉着尘世中独剩我们两人
是如何远远藏匿在静谧的树下,
我们有爱情长成一颗印度的明星,
化为一颗燃烧之心的流星,
那心里有闪烁的潮汐,
有疾驰的翅膀,
沉重的枝干和哀叹百日的
光彩熠熠的鸽子;
低度诉着灵魂将如何在我们死后飘零,
那时,黄昏的沉寂将撒满羽毛的道路遮盖,
模糊的脚印傍依在海水慵懒的粼光边。