作者:泰戈尔,白开元 日期:2014-06-22 18:11:13
《生如夏花:泰戈尔经典诗选4》为畅销书《生如夏花》系列之四,收录了泰戈尔以精妙哲理闻名于世的《游思集》《叶盘集》《最后的星期集》《儿童集》等。在诗人的笔下,恒河平原水乡风景如诗如画,静谧悠扬的漫天繁星,甜蜜相依的恋人,不停欢唱的百灵鸟鸣啼声洋溢出美好的气息,热情赞扬了能给人带来快乐的爱情才是幸福人生的避风港。
“泰戈尔的儿童诗具有不可测的魔力,它把我们从怀疑、贪婪的罪恶的世界,带到秀嫩天真的儿童新月之国里去。”《永别》讲述了孩子与妈妈之间最深沉的爱:早逝的孩子化作水波与下河沐浴的妈妈逗乐;化作细雨在树叶上为孤寂的妈妈歌唱;化作月光亲吻妈妈的眼睛;化成梦与妈妈相见;用温柔的爱鼓励妈妈坚强地活下去。高雅清婉的情调,优美动人的意境,体现了诗人以“纯美濯洗世人的悲辛,使世界变得美好”的审美理想。
作者简介:
泰戈尔,第一位荣获诺贝尔文学奖的亚洲作家,世界文学史上的巨匠,被尊为“诗圣”。他的作品被称为“精神生活的灯塔”,为无数迷途的心灵开启了全新的道路;我国著名文学家季羡林、冰心,诗人徐志摩、林徽因文学创作均深受其影响。
白开元,著名翻译家,现为中国作家协会会员、中国翻译协会理事会理事、中国印度文学研究会理事、中国国际广播电台孟加拉语部译审。其所译泰戈尔作品译笔严谨流畅,用词精当,形神兼备,风靡中国万千读者。目录:
《游思集》
《渡口》
《最后的星期集》
我完整地得到了你
你甘露般的甜笑
你走进了朦胧
夏雨
美好的早晨
那一瞬间
我要写无情的歌
我庭园里的鲜花
移植花盆里的诗歌
遐想
为了见一面
我在《游思集》
《渡口》
《最后的星期集》
我完整地得到了你
你甘露般的甜笑
你走进了朦胧
夏 雨
美好的早晨
那一瞬间
我要写无情的歌
我庭园里的鲜花
移植花盆里的诗歌
遐 想
为了见一面
我 在
泥 屋
走向永新
《叶盘集》
杯形花
心的绿叶
登 山
时令之环
世界在我中间
最后的沉默
《儿童集》
海滩上
游 戏
孩 子
偷睡眠的小偷
坏名声
机 灵
为何甜美
孩子的王国
问 题
同 情
各种愿望
老 师
聪明的哥哥
急 切
小大人
国王的王宫
住在森林里
摘月亮
科学家
母 爱
捉迷藏
永 别
噼里啪啦下大雨
七朵金花七个兄弟
笑 容
羽 毛
棕榈树
月亮里的老太婆
星期天
想 念
笨小子
天文学家
迷 路
疑 问
国王和王后
对 话
英 雄
好妈妈
实践(外九首)
后记:纪念永远的诗人泰戈尔泰戈尔的儿童诗具有不可测的魔力。它把我们从怀疑、贪婪的罪恶的世界,带到秀嫩天真的儿童新月之国里去。它能使我们重复回到坐在泥土里以枯枝断梗为戏的时代,它能使我们在心里重温着在海滨以贝壳为餐具,以落叶为舟,以绿草上的露点为圆珠的儿童的梦。总之,我们只要一翻开它来,便立刻如得到两支有魔术的翼翅,可以使自己飞翔到美静天真的儿童国里去。
——现代著名作家、翻译家郑振铎
他是瀑布的吼声,在白云间,青林中,石罅里,不住的欢响;他是百灵的歌声,他的欢欣、愤慨、响亮的谐音,弥漫在无际的晴空。
——现代著名诗人徐志摩1
哦,我想要保存的一个秘密,像夏云里未落下的雨滴,包在幽静之中,带在身边四处游逛。
哦,在烈日下昏睡的树林底下,河水缓缓流动的地方,我盼望与人低声交谈。
这傍晚的沉默,仿佛在期待足音,你问我为什么落泪。
我不能回答你,我为何泪水涟涟,因为对我来说这也是未破解的秘密。
OthatIwerestoredwithasecret,likeunshedraininsummerclouds-asecret,foldedupinsilence,thatIcouldwanderawaywith.
OthatIhadsomeonetowhisperto,whereslowwaterslapundertreesthatdozeinthesun.
Thehushthiseveningseemstoexpectafootfall,andyouaskmeforthecauseofmytears.
IcannotgiveareasonwhyIweep,forthatisasecretstillwithheldfromme.
2
我一时忘了我自己,所以走来了。
但是请抬起你的双眼,让我知道你眼里是否还有昔日的影子,如同地平线上那失水的一片流云。
如果是我忘了自己,请宽容片刻。
尚未绽开花瓣的玫瑰花,不晓得今年夏天我们缘何忘了采摘鲜花。
晨星同样忐忑不安,默不作声;像往日那样,遮盖你窗户的枝叶,阻挡着晨光。
我一时忘了今非昔比,所以走来了。
我袒露胸怀时,忘了你扭头望着别处,分明是羞躁我。我只记得你发颤的嘴唇上残留的话语;只记得你黑眼睛里渐隐的热情的影子,像暮色中寻巢的鸟儿的翅翼。
我一时忘了你不再想我,所以走来了。
Iforgotmyselfforamoment,andIcame.
Butraiseyoureyes,andletmeknowiftherestilllingersomeshadowofotherdays,likeapalecloudonthehorizonthathasbeenrobbedofitsrain.
ForamomentbearwithmeifIforgetmyself.
Therosesarestillinbud;theydonotyetknowhowweneglecttogatherflowersthissummer.
Themorningstarhasthesamepalpitatinghush;theearlylightisenmeshedinthebranchesthatover-browyourwindow,asinthoseotherdays.
ThattimesarechangedIforgetforalittle,andhavecome.
IforgetifyouevershamedmebylookingawaywhenIbaredmyheart.
Ionlyrememberthewordsthatstrandedonthetremorofyourlips;Irememberinyourdarkeyessweepingshadowsofpassion,likethewingsofahome-seekingbirdinthedusk.
Iforgetthatyoudonotremember,andIcome.
3
我仍记得那天的情景。
瓢泼大雨渐渐减弱为时下时歇的小雨,刚要静息,又被一阵风吹得亢奋起来。
我拿起乐器,心不在焉地弹拨弦丝,不知不觉,乐曲就有了风暴的疯狂旋律。
我看见她放下手里的针线活儿,站在我的门口片刻,步履迟缓地踅了回去。少顷,又走回来,站在门外,斜靠着墙壁,最后缓缓走进屋坐下。她低着头,默默地做着针线活儿;不一会儿便停住手,透过雨帘,怔怔地望着窗外影影绰绰的树木。
历历在目的,只有这段时光,只有这交织着树影、乐音和沉默的雨水淋湿的中午。
Iremembertheday.
Theheavyshowerofrainisslackeningintofitfulpauses,renewedgustsofwindstartleitfromafirstlull.
Itakeupmyinstrument.IdlyItouchthestrings,till,withoutmyknowing,themusicborrowsthemadcadenceofthatstorm.
Iseeherfigureasshestealsfromherwork,stopsatmydoor,andretreatswithhesitatingsteps.Shecomesagain,standsoutsideleaningagainstthewall,thenslowlyenterstheroomandsitsdown.Withheadbent,shepliesherneedleinsilence;butsoonstopsherwork,andlooksoutofthewindowthroughtherainattheblurredlineoftrees.
Onlythis-onehourofarainynoonfilledwithshadowsandsongandsilence.
4
油菜花盛开的三月,我曾远望这样的景色——一线河水缓缓地流动,沙滩灰暗,河边的一条土路揣着农田的友情,走进村庄的心田。
我力图把悠闲的风声和过往的船只的桨声,融入诗韵。
我心里感到惊奇,这站在我面前的大千世界,是多么朴素,这偶尔相遇的永恒的陌生人,让我心里充满多么亲切和温馨的安适。
IhavelookedonthispictureinmanyamonthofMarchwhenthemustardisinbloom-thislazylineofthewaterandthegreyofthesandbeyond,theroughpathalongtheriver-bankcarryingthecomradeshipofthefieldintotheheartofthevillage.
Ihavetriedtocaptureinrhymetheidlewhistleofthewind,thebeatoftheoar-strokesfromapassingboat.
Ihavewonderedinmymindhowsimplyitstandsbeforeme,thisgreatworld,withwhatfondandfamiliareaseitfillsmyheart,thisencounterwiththeEternalStranger.
5
在这座昏睡的村庄里,中午静得仿佛是阳光灿烂的午夜,我的假期已过完了。
我四岁的小女儿,早晨一直跟在我身后,从这间屋子走到另一间屋子,表情严肃,默默地看着我收拾行李,末了她乏了,背靠着门框坐着,出奇的安静,自言自语地说:“爸爸,你不能走!”
这会儿已是吃午饭的时候,睡意像往日一样侵袭她的身子,可她妈妈却把她忘了,这孩子很不愉快,连句抱怨的话也懒得说了。
最后,当我朝她伸出双臂和她道别时,她没有挪动身子,神色忧郁地看着我说;“爸爸,你不能走!”
这句话把我逗得笑出了眼泪,我心想,这小孩不用别的手段,仅用“爸爸,你不能走!”这几个字,竟敢与充斥生活需求的宏大世界相对抗!
Atthesleepyvillagethenoonwasstilllikeasunnymidnightwhenmyholidayscametotheirend.
Mylittlegirloffourhadfollowedmeallthemorningfromroomtoroom,watchingmypreparationsingravesilence,till,wearied,shesatbythedoorpoststrangelyquiet,murmuringtoherself:"Fathermustnotgo!"
Thiswasthemeal-hour,whensleepdailyovercameher,buthermotherhadforgottenherandthechildwastoounhappytocomplain.
Atlast,whenIstretchedoutmyarmstohertosayfarewell,shenevermoved,butsadlylookingatmesaid:"Father,youmustnotgo!"
Anditamusedmetotearstothinkhowthislittlechilddaredtofightthegiantworldofnecessitywithnootherresourcethanthosefewwords,"Father,youmustnotgo!"
6
早晨,绿草上露珠闪闪发光时,你走过来推一下我的秋千,可我正抹含笑的泪水,没有认出你。
之后是四月一个阳光灿烂的中午,我想,你会叫我跟着你走。
但当我寻找你的面孔时,举着鲜花的一群人在我们中间走过,男男女女迎着南风放声歌唱。
每天我在你身边的路上走过,没有引起你的注意。
但在夹竹桃花淡淡的芳香飘散的日子,当清风流连于哀怨的棕榈树叶中间时,我会站在你面前,心中疑惑:你是不是成了我的陌生人。
Inthemorning,whenthedewglisteneduponthegrass,youcameandgaveapushtomyswing;but,sweepingfromsmilestotears,Ididnotknowyou.
ThencameApril'snoonofgorgeouslight,andIthinkyoubeckonedmetofollowyou.
ButwhenIsoughtyourface,therepassedbetweenustheprocessionofflowers,andmenandwomenflingingtheirsongstothesouthwind.
DailyIpassedyouunheededontheroad.
Butonsomedaysfullofthefaintsmellofoleanders,whenthewindwaswilfulamongcomplainingpalmleaves,Iwouldstandbeforeyouwonderingifyoueverhadbeenastrangertome.
7
冬天过去,白天渐渐长了。阳光下,我的狗撒野般地和受宠的小鹿嬉戏。
前往集市的一群人,聚集在树篱边,笑着看这两个游伴操完全不同的语言,尽力表达情爱。
空气中洋溢着春意,新叶像火苗似的抖动着。当小鹿受惊,低下脖子瞧自己游移的身影,或竖起耳朵倾听风中的细语时,它乌黑的眼里舞动着光亮。
吹拂的和风,以及四月的天空中弥散的微光和树木的飒飒声中,飘来一则信息。当第一朵鲜花绽开花瓣,爱情离开它熟知的一切,去寻觅不熟悉的一切时,它歌唱世上青春的第一阵痛楚。
一天下午,阿姆洛吉树林里,阳光悄然爱抚的绿荫,越发端庄而柔美,小鹿撒腿飞奔,像眷恋死亡的流星。
天色渐黑,家家点亮了油灯;天上星星闪现,夜色降临田野,可小鹿再没有回来。
我的狗哀鸣着朝我跑来,忧伤的眼里含着疑问,仿佛在对我说:“我不明白。”
但谁会明白呢?
Daysweredrawingoutasthewinterended,and,inthesun,mydogplayedinhiswildwaywiththepetdeer.
Thecrowdgoingtothemarketgatheredbythefence,andlaughedtoseetheloveoftheseplaymatesstrugglewithlanguagessodissimilar.
Thespringwasintheair,andtheyoungleavesflutteredlikeflames.Agleamdancedinthedeer'sdarkeyeswhenshestarted,bentherneckatthemovementofherownshadow,orraisedherearstolistentosomewhisperinthewind.
Themessagecomesfloatingwiththeerrantbreeze,withtherustleandglimmerabroadintheAprilsky.Itsingsofthefirstacheofyouthintheworld,whenthefirstflowerbrokefromthebud,andlovewentforthseekingthatwhichitknewnot,leavingallithadknown.
Andoneafternoon,whenamongtheamlaktreestheshadowgrewgraveandsweetwiththefurtivecaressoflight,thedeersetofftorunlikeameteorinlovewithdeath.
Itgrewdark,andlampswerelightedinthehouse;thestarscameoutandnightwasuponthefields,butthedeernevercameback.
Mydogranuptomewhining,questioningmewithhispiteouseyeswhichseemedtosay:"Idonotunderstand!"
Butwhodoeseverunderstand?