作者:赛德瑞斯,茅晓玮 日期:2014-07-23 12:45:18
继脱口秀名嘴奥普拉、拉里·金之后,大卫·赛德瑞斯迅速窜红,被时代周刊誉为“最幽默的人”。这个希腊裔美国人,以调侃的态度把几近灾难的经验娓娓道来,每一个转折都让你在心领神会的瞬间无法抑制地大笑,被比作新一代的伍迪?艾伦。
令人想不到的是,大卫·赛德瑞斯在《说得美》中自爆从小即被诊断为“语言障碍”,必须接受发音矫正。成年之后,大卫原可以把这种心酸抛之脑后,结果和爱人旅居法国又逼着他从头学习法语,“被迫开始说话”的噩梦再次降临。而且这次,他变成了一个说话像婴儿的成年人,一个令人毛骨悚然的“男人婴儿”。
书中既有对早年家庭生活(奇葩家人)的回忆,也有和同志爱人臭味相投的暖心故事。无责任全方面吐槽,每一个槽点都深入你心!请谨记《纽约时报》书评人的教训:不要在吃饭时阅读本书,以免把满口的牛排喷到桌子上~
作者简介:
大卫·赛德瑞斯(DavidSedaris):
1956年出生,美国著名幽默作家、编剧和脱口秀主持人,曾被《时代》周刊誉为“最幽默的人”。已出版多部作品,屡次登上《纽约时报》畅销书排行榜,总销量超过700万册。2001年,他凭借《说得美》获得美国唯一一份颁给幽默文学的奖项——瑟伯幽默奖。
目录:
I
加油,卡罗来纳
眼高手低
遗传工程
艺术家一生的十二个瞬间
你不能杀了公鸡
亚洲年轻人
学习曲线
大男孩
大跃进
今日特色菜
天使之城
钻石般的发光体
胡桃夹子.com
DeuxI
加油,卡罗来纳
眼高手低
遗传工程
艺术家一生的十二个瞬间
你不能杀了公鸡
亚洲年轻人
学习曲线
大男孩
大跃进
今日特色菜
天使之城
钻石般的发光体
胡桃夹子.com
Deux
我们昨儿再见
总有一天说得美
耶稣也剃须
“磁带虫”驾到
给我来上双份
非洲大陆忆童年
纵向二十一题
黑暗中的光之城
我发誓效忠于狗屎袋
扒窃
我差一点目睹这个女孩遇害
聪明家伙
深夜节目
我会吃他穿的那身★他的幽默感仿佛多萝西?帕克和詹姆斯?瑟伯结合在了一起,是一种漫不经心的复杂而又匪夷所思的幽默。——《娱乐周刊》
★大卫·赛德瑞斯或许是这个星球上活着的最有趣的人了。——《TimeOut纽约》
★与马克·吐温和纳撒尼尔·霍桑相比,大卫·赛德瑞斯堪称我们这个时代最为人喜爱的幽默作家,他的写作直指当下的可笑之处。《说得美》描写了一些他旅居法国期间的片段,还收录了部分曾经刊登在《纽约客》、《时尚先生》以及曾在美国国家公共电台播出的内容。这是一本不容错过的有趣合集。——《纽约客》我注意到在巴黎度假的美国人说着两种基本类型的法语:艰难的一种和简单的一种。艰难的一种涉及狡诈的动词和将它们放置在其他单词旁以组成句子的那种科学的组合。那些句子通常被读做“我去他说下午好”和“不,不是对他,我不去他说现在”。
第二种,就是那种不怎么复杂的法语,等同于声嘶力竭尖叫着的英语,反正就和你对着一个聋子,或一只你认为你可以将它训练得离沙发远远的狗说话的样子差不多。怀疑和犹豫完全没有必要,因为“简单法语”依据的前提是:如果打包打得好的话,世上其他的人可以都被塞进内华达的雷诺城界内。说话的人不会携带袖珍字典,也不会为指着菜单,非要点上面的星期几而感到羞辱。用“简单法语”的话,外出用餐只需要讲“给我上牛排”。
在历经了“艰难法语”的学习后,我会无意中听到这样的要求,室内顿时有耀眼的光横穿而过,我不禁暗想:“朋友,这是献给你的牛排先生。”在横亘在眼前的、所有学习这门语言的困难中,最要命的莫过于每个名词都有相应的、会影响到其冠词和形容词的性别这条原则。因为它是母的,还会下蛋,母鸡就是阳性。阴道也是阳性,而男子气这个单词却是阴性的。这些单词被语法逼着非得表明一下立场不可,结果阴阳人决定是男性,而优柔寡断则决定是女性。
在我意识到常识无助于判断阴性阳性之前,我花了不少时间试图寻找到某种密码。歇斯底里、精神病、折磨、抑郁:我被告知任何不开心的东西,大致是阴性的。这本让我心头一喜,可是这个理论很快就被这样一些阳性名词击垮了:谋杀、牙痛和旱冰鞋。对于学这些单词本身,我倒并没有问题,而这些阴阳性却拒绝合作,屡屡使我绊倒。
要记住三明治是阳性到底有何秘诀呢?它到底和那些拥有一枚阴茎的人共享什么特质呢?我对自己说三明治之所以是阳性是因为如果它被放置了一两个星期后,就会最终长出胡子。可是真的轮到我点三明治时,这个理论就不灵验了,我决定鉴于它有时会懒得化妆,所以三明治毫无疑问是阴性的。
我就是无法让我的种种理论站住脚。我本来希望通过熟能生巧来掌握技巧,于是我在我的日常英语中也开始使用性别。“嘿,小伙子们。”我边这么说边打开一盒新的回形针,或者:“嘿,休,你看到我的皮带了吗?我怎么也找不到她了。”我为我柜子上的东西都赋予了不同的个性,还为它们安排了种种初次约会。我的手表和皮夹之间没有对上眼,前者就会想办法做我的梳子和打火机之间的小三。这些情形不禁让我想起我的年轻时代,那个时候我的姐妹们和我会用我们的食物撑起一台台史诗般的戏。带着番茄酱假发套的炸薯条会大步踏过我们的盘子,参与一些简短的公共事务,或为了胡萝卜硬币而展开激烈的争辩,魁梧的鸡腿则在周围巡逻,万一场面失控,它们随时会跳出来干预的。性别由我们随意指定,每晚也会发生变化—不像这里,玉米棒子和长豇豆始终被锁定在那些刻板的阳性角色中。虽然南方社会结构没有什么招人喜欢的,可最起码北卡罗来纳的热狗可以在两个性别间自由地摇摆。
法国没有一样东西可以逃过性别关。当我翻阅字典尝试完成家庭作业时,我发现法国人早已对各种我们美国人觉得无性的大地和自然景观赋予了性别,尼亚加拉大瀑布是阴性的,大峡谷毫无原因的就是阳性的。佐治亚州和佛罗里达州是雌性的,但蒙大拿和犹他就是雄性的。新英格兰是个她,而我们称之为中西部的广袤大地则是一个大个子的家伙。我颇为困惑,到底是谁最先指定这些性别的。他是否就在疗养院里干那活儿呢,还是他们为他租了一间小办公室,让他可以排除干扰地静心工作?
有时当冠词什么的需要被清晰发音,你可以设法吞掉它不讲,因为这个单词有两个不同的意思,一个是阴性的,一个是阳性的。我在煎锅上,而非柴炉上做煎蛋卷应该是件很显而易见的事,可是我一次又一次重复地犯错使我自己颇为恼火。最后,就在我还未说到动词时,我的听众已是累得不行了。
当我的朋友艾德琳告诉我说法国孩子们虽然经常犯错,但从不会搞错名词的性别时,我的自信心触及新的低点。“这是我们从小就会的东西,”她说,“我们只要听过性别一次,然后就将此作为这个词的一部分了。没有其他花样的。”
当你发现你竟然比幼童也高明不了多少的时候,这个世界未免就变得非常凄惨了。鉴于我实在倦于在两岁大的孩子面前出洋相,我开始用复数指称一切,虽然可能会多付一点钱,但解决了我很多问题。当说一个甜瓜时,你得用阳性冠词。而如果说甜瓜们时,你就用复数冠词了,那就不反映性别了,阴性和阳性都一个样。要上两个或十个或三百个甜瓜,那些数字可以让你完全不用再担心改换冠词。一阳性公斤的阴性西红柿所展现的性别问题通过要两公斤西红柿就很轻易地解决了。我在购物时开始使用复数,而休则开始在我们拥挤的厨房里使用它们,他会挤站在厨房角落,喊叫道:“我们要四磅西红柿是干吗?”
我回答说,我敢肯定我们是可以用它们来做些什么的。唯一的困难是到哪里找地方来存放它们。冰箱里是放不下的,因为我早已在仅剩的空间里放了前夜从肉铺里买来的两只鸡,而完全忘记了我们还在费力消灭着足足有壁炉柴火那么大的一对烤猪肉这回事。“我们可以把它们放在收音机旁,”我说,“或者用其中一台搅拌器将它们打成酱。火气不要这么大嘛。有四磅西红柿总比没有西红柿强得多嘛,不是吗?”
休正告我说,如果我的法语不提高的话,我就不能再迈入市场一步了。他的情绪可是蛮激烈的,但是我想当他一旦看到我为他生日买的CD唱机们,他的气就一定会消得干干净净的。
……