作者:唐晓渡 日期:2014-08-03 11:51:06
《当代国际诗坛》第七期主要内容包括:1. “达尔维什诗选”,内容包括巴勒斯坦当代阿拉伯语大诗人马哈茂德·达尔维什诗作选译和译介文章《“杏花怎么会在我的语言里闪亮?”——达尔维什与他的诗意祖国》,诗作从阿拉伯语原文译出,青年学者译者唐珺以达尔维什为博士论文选题,在精研的基础上花了大量时间从达尔维什一生诸多诗集中精心选译诗作近千行,译笔精炼传神,准确优美。是国内首次大规模译介这位当代阿拉伯语世界中最大诗人之一的诗人。2.“加拿大当代英语诗歌六家” ,包括帕特里克·雷恩、提姆·利尔本、洛尔娜·克罗齐、罗斯·莱吉、唐·多曼斯基、加里·盖德斯6位当代加拿大健在的英语诗人。该特辑得到了诸位加拿大当代最优秀的英语诗人的通力合作,译者阿九和范静哗在与每一位诗人的直接沟通、磋商过程中完成译作,翻译质量可靠、上乘。该特辑在定选题、沟通、解决版权、选稿、翻译各个环节都操作得非常成功,为《当代国际诗坛》以后继续进行此类国别诗歌整体规模译介提供了范例。3. “玛丽安·摩尔诗十四首”,美国女诗人摩尔是现代英语诗歌史上出类拔萃的诗人,长期以来没有获得有相应规模的译介,译者倪志娟对这位诗人长期关注,这次选译了部分她最有说服力的代表性作品。译者黄茜翻译的相配套的长文也是美国另一位著名女诗人毕肖普的怀人力作,诗与文相得益彰,读来过瘾。4. “霍朗诗选”,捷克当代诗人霍朗被捷克诗人们认为是“诗人中的诗人”,长期以来对霍朗的译介大都集中在他的抒情短诗,对其最有影响的长诗《与哈姆雷特之夜》却无译者问津,这次以此诗译介为核心的霍朗译介填补了在霍朗译介方面的空白。5. “交点与焦点”栏目的长文《萨拉蒙后期诗作的诗歌方法论》,是译者赵四在长期翻译萨拉蒙诗作基础上,对这篇研究他的重要论文的精准翻译。深刻理解该文将不仅仅是理解了一位诗人,更重要的是,我国对外国诗歌的翻译、研究长期以来,对现代主义的具体作诗法可谓没有真正的理解,以致翻译现代主义作品局面往往是译者昏昏却妄图使人昭昭。这篇文章深刻揭示了貌似随意的现代主义诗歌其内里肌质有着多么严谨紧密的不可分割的内在关联和自组织生成性。该文将有助于国内广大诗歌译者深入理解现代主义诗歌方法。
作者简介:
唐晓渡:作家出版社编审,诗歌批评家。著作有诗论集《不断重临的起点》、《唐晓渡诗歌评论自选集》、《中外现代诗名篇细读》、《唐晓渡诗学论集》、《辩难与沉默:当代诗论三重奏》、诗歌随笔集《今天是每一天》等。西川:著名诗人,中央美术学院人文学院副院长。
目录:
天空与星座
[特别推荐]
达尔维什诗选[巴勒斯坦]马哈茂德·达尔维什唐珺译
“杏花怎么会在我的语言里闪亮?”——达尔维什与他的诗意祖国唐珺
[加拿大当代英语诗歌六家]
帕特里克·雷恩诗选[加拿大]帕特里克·雷恩阿九译
提姆·利尔本诗选[加拿大]提姆·利尔本范静哗译
洛尔娜·克罗齐诗选[加拿大]洛尔娜·克罗齐阿九译
罗斯·莱吉诗选[加拿大]罗斯·莱吉阿九译
唐·多曼斯基诗选[加拿大]唐·多曼斯基范静哗译
加里·盖德斯诗选[加拿大]加里·盖德斯阿九译
加拿大诗歌论剑长短[加拿大]加里·盖德斯阿九译
天空与星座 [特别推荐] 达尔维什诗选 [巴勒斯坦]马哈茂德·达尔维什 唐 珺 译 “杏花怎么会在我的语言里闪亮?”——达尔维什与他的诗意祖国 唐珺 [加拿大当代英语诗歌六家]帕特里克·雷恩诗选 [加拿大]帕特里克·雷恩 阿 九 译提姆·利尔本诗选 [加拿大]提姆·利尔本 范静哗 译洛尔娜·克罗齐诗选 [加拿大]洛尔娜·克罗齐 阿 九 译 罗斯·莱吉诗选 [加拿大]罗斯·莱吉 阿 九 译唐·多曼斯基诗选 [加拿大]唐·多曼斯基 范静哗 译加里·盖德斯诗选 [加拿大]加里·盖德斯 阿 九 译加拿大诗歌论剑长短 [加拿大]加里·盖德斯 阿 九 译 玛丽安·摩尔诗十四首 [美国]玛丽安·摩尔 倪志娟 译 爱的努力:纪念玛丽安·摩尔 [美国]伊丽莎白·毕晓普 黄 茜 译 霍朗诗选 [捷克]弗拉基米尔·霍朗 徐伟珠 译 霍朗:黑暗时代的诗人 徐伟珠 霍朗访谈 [捷克]弗拉基米尔·霍朗/Z.K.斯拉比 徐伟珠 译 阿利法诺“定数”诗与“博尔赫斯”诗[阿根廷]罗贝托·阿利法诺 赵振江 译 诗歌与诗人 [阿根廷]罗贝托·阿利法诺 程弋洋 译 [俄、乌、乌当代诗选6家] 汪剑钊 余 丁 译 交点与焦点 萨拉蒙后期诗作的诗歌方法论 [斯洛文尼亚]米克拉夫茨·孔梅吉 赵 四 译 大师和他的世界 曼德施塔姆夫人回忆录(选译) [俄罗斯]娜杰日达·曼德施塔姆 刘文飞 译 阿赫玛托娃邂逅记 [法国/俄罗斯]格利戈里·阿达莫维奇 马海甸 译 国际诗坛动态 2012—2013年度世界诗歌奖撷英 黄 茜 贺 骥 于施洋 [巴勒斯坦]马哈茂德·达尔维什 唐 珺 译关于坚忍*1倘若橄榄树记得它的种植者橄榄油定会化作眼泪!先辈的智慧啊但愿我们将血肉献给你作盔甲!可风的平原绝不给风的奴仆一点作物!我们将用睫毛把荆棘和悲伤……连根拔除!我们将把耻辱和十字架带往何处?宇宙在奔忙……我们将一直成为橄榄的绿色成为土地四周的盔甲! 2我们喜爱玫瑰但我们更爱麦子我们喜爱玫瑰花香但麦穗比它更为纯洁快用被钉子固定的胸膛守护风暴席卷下的麦穗从胸膛那里……从那里交出篱墙;可它怎么碎了?快去抓住麦穗的颈项仿佛你紧拥尖刀一样!土地,农民,坚守告诉我:你如何征服得了……这三座圣像?你如何征服得了?丽塔和枪*在丽塔与我的眼睛之间……有一杆枪认识丽塔的人,会俯首会去膜拜一位蜜糖眼睛里的神我亲吻了丽塔在她还小的时候还记得她如何贴紧了我,最美的发辫盖住了我的臂膀我记得丽塔就像小鸟记得溪流啊……丽塔我们之间有百万只小鸟和无数画面还有许多誓约一杆枪……向她开了火丽塔的名字曾是我嘴里的节日丽塔的身体曾是我血液的婚礼我迷失于丽塔,已有两年她沉睡在我的臂膀,已有两年我们对着最美的酒杯约定我们在双唇的葡萄酒里燃烧我们再度重生!啊……丽塔除了两次小睡除了蜜糖的云彩还有什么能让我的眼离开你的眼,在这杆枪之前? “杏花怎么会在我的语言里闪亮?” ——达尔维什与他的诗意祖国唐 珺当今世界诗坛,恐怕再没有一个国家、地区的诗人,比巴勒斯坦诗人更为关切祖国与生存的命题,也鲜有诗人有如巴勒斯坦大诗人达尔维什一般,其诗成为祖国浓缩的历史,其人成为民族的精神符号。可以毫不夸张地说,达尔维什是二战后最具知名度、作品传播最广的阿拉伯诗人之一。如今,诗人长逝已有六载,但他祖国与民族的命运依然如旧,现实依然令人唏嘘,唯有其诗作中不朽的能量给人带去一丝慰藉。1941年3月13日,马哈茂德·达尔维什出生于巴勒斯坦北部比尔瓦村一个农民家庭。村庄土地肥沃,资源丰富,安逸恬静的田园风光是达尔维什诗歌创作的意象宝库。1948年以色列在巴勒斯坦领土上建国,以军占领并焚毁比尔瓦村,在其土地上另建农场。达尔维什随家人逃往黎巴嫩,在数地辗转后,于1949年潜回被占巴勒斯坦土地,定居于家乡西北的代尔阿萨德村。达尔维什从小热爱文学,学业优秀。八年级时,以军在代尔阿萨德村举办庆祝以色列建国的集会,达尔维什在集会上朗诵了一首阿拉伯少年向犹太少年质问、抗议的小诗,次日便被传唤至以色列军部,遭到辱骂与威胁。这一事件,可视为诗人在抵抗诗歌创作道路上的首次勇敢尝试。中学时期,一位名叫苏珊娜的犹太女教师对达尔维什影响很大,她避谈政治,教导学生广泛汲取各类知识,培养他们对文学、诗歌的热爱,被达尔维什视若“母亲”,也改变了他对犹太人的刻板认知。1960年,19岁的达尔维什出版首部诗集 《 无翼鸟 》。1961年中学毕业后,他参加了同情巴勒斯坦解放事业的以色列共产党,在该党主办的报刊 《 联合报 》、 杂志 《 新 》 任编辑,同时任职于阿拉伯语文学杂志 《 黎明 》,并继续写诗。因被指控“思想激进”,达尔维什长期遭到以色列当局的监视,日落后禁止出门,每日下午四点必须前往警局报到。在被占领土生活期间,达尔维什曾五次遭逮捕和关押,在狱中写下许多早期诗集中的名篇。1970年,达尔维什受以色列共产党资助,前往莫斯科社会科学院留学一年。1971年,他前往开罗,在著名的 《 金字塔报 》 作家俱乐部任职。1973年,他流亡至贝鲁特,加入巴勒斯坦解放组织,并担任 《 巴勒斯坦事务 》 月刊主编、巴勒斯坦研究中心主任和巴勒斯坦作家及记者协会主席。1981年,他创立巴勒斯坦文化杂志 《 迦密山 》。1982年,以色列入侵黎巴嫩,达尔维什被迫流亡于叙利亚、突尼斯、约旦等地,后前往巴黎,并在法国断断续续定居十年。1987年,他以无党派人士身份当选为巴解组织执行委员会委员,并主笔起草次年在巴勒斯坦全国委员会大会上通过的 《 巴勒斯坦国独立宣言 》。1993年,由于不满巴解组织同以色列秘密谈判达成的奥斯陆协议,达尔维什致函巴解组织主席阿拉法特,辞去巴解执行委员会委员职务。1995年,巴勒斯坦在约旦河西岸成立自治政府,达尔维什选择回归祖国,在拉姆安拉定居,并潜心创作,由此结束了长达二十五年的流亡生活。2000年,诗人心脏病发,在美国成功施行手术。2008年心脏病复发,再赴美国休斯敦治疗,但手术失败,于8月9日离世,享年67岁。按其遗愿,诗人遗体被运回拉姆安拉安葬。巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯宣布,举国哀悼三天,悼念这位伟大的巴勒斯坦民族诗人。