作者:汪世蓉 日期:2018-11-15 09:59:22
本书选取由美国汉学家罗慕士(moss roberts)于20世纪90年代翻译的《三国演义》英译本 “three kingdoms” 和英国汉学家邓罗(c.h. brewitt taylor)于20世纪20年代翻译的另一英译本 “romance of three kingdoms” 作为研究对象,从描述翻译学、生态翻译学等理论视角出发,对《三国演义》中负载深厚文化内涵和丰富社会功能的军事文化、民俗文化、语言文化等不同类型文化事象的英译情况进行了比较研究。