作者:瑞德维拉扎 日期:2018-11-13 08:55:39
丝绸之路不仅仅是一条商路,更是欧亚文明交往中一个综合的现象,它的存在对各个方面的影响都是极其巨大的。《张骞探险之地》一书原书名即为“伟大的丝路”,为东西文明交流研究专家、乌兹别克斯坦国家科学院院士瑞德维拉扎的代表作。跨欧亚大陆的丝绸之路的诞生绝非偶然,瑞院士巧妙地通过“从西方到东方”“从东方到西方”的梳理论述,在伟大的丝绸之路上沿着希腊、罗马文化以及佛教、基督教、犹太教、摩尼教的文明足迹,追寻了粟特人、突厥人以及中国人所创造的灿烂文化及他们之间相互沟通的千年历史,对欧亚政治、经济和文化进行了纵览式的论述。而正是这些历史,在某种程度上造就了如今东西文明交互的格局。在瑞院士的笔下,丝绸之路纷繁错杂又光彩频现的历史,显得绚烂又悠远。
《张骞探险之地》为“丝路译丛”的一种。译丛作者都是丝绸之路*考古专家,所撰图书涉及当今世界丝绸之路文化研究的*考古发现以及*成果,书中配有大量插图,展示考古所出的壁画、佛像和珠宝,图文并茂,深入浅出,对于丝绸之路历史和文明的研究具有突破性的学术价值。
瑞德维拉扎院士的这部学术文集,将古代以及中古的西方与东方世界,通过丝绸之路沿线的考古发现贯穿起来。几大文明在中亚腹地神秘而奇妙的交汇,给今天的学术研究留下了无限的探索空间;从考古成果延伸向历史文化的深度解读,是丝路译丛的学术意义所在,而本书命名为“张骞探险之地”,更彰显了中国在丝绸之路上所扮演的举足轻重的角色以及本译丛以中国为出发与归宿的基本宗旨。
1.“丝路译丛”萃集英、美、德、法、意、印、俄等八个国家的*丝绸之路考古专家的力作,
涉及当今世界丝绸之路文化研究的*考古发现,以及*成果,旨在弘扬丝绸之路文化,为“一带一路”国家战略增加文化筹码,提升文化软实力。
2.“丝路译丛”的作者都是来自俄罗斯、法国、英国、乌兹别克斯坦、德国、美国、意大利、巴基斯坦、印度等各国的研究专家,且都作为联合国丝路考古队成员亲自见证了玄奘之路宝藏的出土,萃集英、美、德、法、意、印、日澳等八个国家的*丝绸之路考古专家的力作,涉及当今世界丝绸之路文化研究的*考古发现以及*成果,用著作填补了*近十年世界丝绸之路学的空白。且对推进丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路建设,全面发展同周边国家关系具有重要意义。
3. 书中还配有大量插图,展示考古所出的壁画、佛像、珠宝,图文并茂,深入浅出,实为丝绸之路研究的佳作。它山之石,可以攻玉,海外学人的丝绸之路文化研究视野开阔,观点新颖,将填补海外丝绸之路研究出版的空白。
4.“丝路译丛”同时以考古艺术这一物质文化的直观形式呈现了汉唐丝绸之路的历史,与《新唐书》、《旧唐书》等史书形成历史研究的二重证据。
《张骞探险之地》为“丝路译丛”的一种。译丛作者都是丝绸之路*考古专家,所撰图书涉及当今世界丝绸之路文化研究的*考古发现以及*成果,书中配有大量插图,展示考古所出的壁画、佛像和珠宝,图文并茂,深入浅出,对于丝绸之路历史和文明的研究具有突破性的学术价值。 瑞德维拉扎院士的这部学术文集,将古代以及中古的西方与东方世界,通过丝绸之路沿线的考古发现贯穿起来。几大文明在中亚腹地神秘而奇妙的交汇,给今天的学术研究留下了无限的探索空间;从考古成果延伸向历史文化的深度解读,是丝路译丛的学术意义所在,而本书命名为“张骞探险之地”,更彰显了中国在丝绸之路上所扮演的举足轻重的角色以及本译丛以中国为出发与归宿的基本宗旨。1.“丝路译丛”萃集英、美、德、法、意、印、俄等八个国家的*丝绸之路考古专家的力作,涉及当今世界丝绸之路文化研究的*考古发现,以及*成果,旨在弘扬丝绸之路文化,为“一带一路”国家战略增加文化筹码,提升文化软实力。 2.“丝路译丛”的作者都是来自俄罗斯、法国、英国、乌兹别克斯坦、德国、美国、意大利、巴基斯坦、印度等各国的研究专家,且都作为联合国丝路考古队成员亲自见证了玄奘之路宝藏的出土,萃集英、美、德、法、意、印、日澳等八个国家的*丝绸之路考古专家的力作,涉及当今世界丝绸之路文化研究的*考古发现以及*成果,用著作填补了*近十年世界丝绸之路学的空白。且对推进丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路建设,全面发展同周边国家关系具有重要意义。 3. 书中还配有大量插图,展示考古所出的壁画、佛像、珠宝,图文并茂,深入浅出,实为丝绸之路研究的佳作。它山之石,可以攻玉,海外学人的丝绸之路文化研究视野开阔,观点新颖,将填补海外丝绸之路研究出版的空白。 4.“丝路译丛”同时以考古艺术这一物质文化的直观形式呈现了汉唐丝绸之路的历史,与《新唐书》、《旧唐书》等史书形成历史研究的二重证据。 5.丝路文化成为当前的热点,受到多方关注,丝路沿线的*考古成果也极有必要翻译介绍给我国学界与读者,丝路译丛系列正是适应了这一需求,有很高的社会效益和出版价值。“丝路译丛”不仅展现了这些研究成果,更重要的是揭示了唐代以及中国古代文化与中亚诸文化的密切关系。 6.“丝路译丛”已获得2016年国家出版基金项目资助,并入选国家十三五出版规划。