作者:[宋]司马光,黄锦鋐 主编 日期:2019-03-27 11:52:12
《资治通鉴》之名,众人皆知,但研读者比之于《史记》要少很多,考其缘由,一者当数其编年体例,初读似乎有烦琐之嫌;二来其洋洋三百万言,规模远比五十万言的《史记》巨大,足以让许多人望而却步。此二者,细考之实乃《资治通鉴》的过人之处:编年体能将复杂之史实条分细缕,读之能追根溯源,其源头、发展、高潮、结局方能一清二楚;《资治通鉴》叙述了1362年的中国历史,如此泱泱大国的千年历史浓缩于三百万言之中,能清晰明了已属大为不易,也惟有如此才能真正对这段历史有所解。如不能用心将其一一读来,则只有将时间浪费在市面上大为泛滥的所谓的中国通史之上了,所欲其何,就要看读者想要达到什么目的了。
该版本**的特点有三:一为译文考究,此点在出版前言中有详细说明;二为文白对照,“白话语译”乃弘扬传统文化之急需,但断不可以之取代典籍之原文。文言在对宇宙人生之直观和对历史命运之体认上具有简约精准之美,此为白话文所无法企及。因而“白话语译”只能是一座桥梁,意在让现在的读者能通过这一桥梁而直接接近原典,所谓“得鱼忘筌”者是也。因而我们在编排形式上,尽量做到文白对照,既能得白话文之通俗易懂,又不失文言文之典雅深沉。在版式上,一页之内上排原文下排白话文,一一对照,使原文和白话文皆能保持阅读的连贯性。三为全书的分辑安排,编者考虑到大多数读者可能存在的对《资治通鉴》的畏惧心理,将八百万字的规模按朝代分成七辑,每辑大致百余万字,相对而言阅读起来要轻松许多,且以朝代为分辑原则,既保留了原文的完整性,又可以视自己的兴趣来选择购买。
这套《文白对照全译资治通鉴》为蒋介石败退台湾后痛定思痛,集台湾所有精英推进之“中华文化复兴运动”成果之一,也是中文世界**部白话全译本。由台湾二十七位教授合译,著名教授王立群、十年砍柴推荐。全书共800余万言,近千幅插图,可称得上是《资治通鉴》**阅读版本。
此外,该版本设计包装精美,七辑二十一册分两盒套装,为个人珍藏、馈赠友人之上品。
《文白对照全译资治通鉴套装(套装共21册)》是北宋名臣司马光领导当时优秀史家,历十九年枯坐,沟通北宋以前史作,将一千三百六十二年史事萃于一炉的煌煌巨作。司马光治政,所在务实、稳健,深究治乱之道,极具政治家眼光。所著《资治通鉴》为编年体通史,所有叙述,集中于帝室命运、良臣指划、百姓生计。在他看来,帝室为天下所重,如有动荡,则良臣豪杰无所用功,百姓命运无所依托,三者循循相因,不可独完。从现在看来,执政政党、各界俊要、普通百姓三者之间的关系,有如其翻版。时下国人读史,习惯于事件的戏剧性变化,习惯于叙事的宛转动人、慷慨生哀,或是对人物的赞颂、贬毁,对《资治通鉴》当中对君王行踪、帝室仪礼的大量叙述,对臣下就一件事情的得失互相诘难、多方辩析,以及对书中人物的多面表现感到不耐或是不知所从,而这正是古代政治的重心、谋略与历史人物的真实所在。