作者:赵小兵 日期:2019-02-26 22:27:35
本书将语法理论、语篇理论、意义理论、哲学解释学等领域的研究成果运用到俄汉双语互参式意义重构问题研究以及文学翻译研究,建立起一个相对完整的研究体系,使得该成果具有一定的学术价值和原创性。以中俄名家名译作者自译实践为语料,通过大量的翻译实例论证,揭示了翻译中意义重构的一些规律,语料丰富详实,具有较强的翻译实践指导意义。该成果可能引起共鸣的主要观点和创新点:1)俄汉双语互参“意义”重构研究为我国翻译学研究提供了新视角。将“双语互参”和“意义重构”组合在一起,这是对翻译本质认识的一次深化,立论本身就具有较高的学术价值。2)大量的中俄名译和作者自译例证可以广泛应用于翻译教学实践。以往俄汉语翻译教学,通常只关注两种语言结构(语法)的不同,因此较多地在翻译技巧上下功夫。而该成果在理论和实践的结合上为我们提供了新的论据,这对促进翻译教学、帮助学生具体认知两种语言文化的差异提供方法论支撑。